首先谢谢Darkmage和Crystallark不厌其烦的帮助。
对于Haven一词的指代,我确实犯了错误。以下是那一段话,在RotK的上卷第9章:
'Say not so!' said Gimli. 'There are countless things still to see in Middle-earth, and great works to do. But if all the fair folk take to the
Havens, it will be a duller world for those who are doomed to stay.'
这里的Haven翻的是佳离地,如果指的是Aman的话也的确更合情理一些。
我一直以来都看到过不少如“月亮湾...灰港...佳离地”之类的描述,形成的印象便是佳离地是在中洲(那天看到Darkmage的回复我真的吃了一惊,本只是想在中洲找个准确地点标注佳离地的)。我现只有第三册在手上,能找到的只有这个:“.....山姆...翻过塔山来到佳离地,从这里出海.....”(编年史尾部)。因找不到英文附录,故也不明其所指。
crystallark,你可不能冤枉我.....我仔细看过了Darkmage给的链接,那段历史我也了解:只是没办法...还是不明白啊。要说The Blessed Realm翻成福祉之地,The Undying Lands翻成永生之地,都很好理解,(恕我孤陋寡闻)我实在找不出“佳离地”的妥当翻法来,只好再请各位帮忙了...不好意思
