龙骑士城堡
 
发新话题
打印

佳离地在哪里?

佳离地在哪里?

                   请教一下各位:“佳离地”是由哪个词翻过来的?我按照中英文书里对应的地方查了一下,似乎就是Haven,灰港,不知道是不是这样?为什么会翻成“佳离地”呢(个人觉得这个名字很美的说...)?
            是这样吗?可我记得有一句(不记得在哪儿了):“......去了灰港内的佳离地....”
我在地图上Grey Haven附近只找到一个Forland,因为 for-这个词根有“离去”的意思,但后来发现这Forland可能是Forlond的误拼....所以现在就弄不清了。
请教Darkmage,如佳离地确实是Aman,那它具体是由哪个词翻过来的呢,音译?意译?
            来这里请教各位一下:the capital city of China是由哪个词翻过来的? 我按照中英文地图里对应的地方查了一下,似乎就是河北,为什么会翻成the capital city of China呢,(个人觉得这个名字好长的说?)


某大人告诉我:

……

不是河北、而是北京

北京:

其它的称呼:燕京、北平、中国的首府

详细介始请见:教育出版社中小学地理或历史或政治课本。

----------------------------------------------------------------------------------------------

是这样吗?可我记得有一句(不记得在哪儿了):“......去了河北的北京....”
我在地图上河北附近找到一个五角星,因为五角星有好亮漂的意思,但后来发现这个五角星可能是画地图的手误....所以现在就弄不清了。


那再请问一下这里的大人,如果the capital city of China确实是北京,那它具体是由哪个词翻过来的呢?音译?意译?


该贴如有不妥,请斑竹删除
            crystallark,我不知道你那篇贴子是什么意思。
但灰港和Aman的关系显然并非河北和北京:北京的地域至少包含在河北省内,而灰港和Aman根本就是两个地方。
而且我上面说的“对应的地方”指的是书里(如译本第几章第几段提到佳离地,而原文此处写的是Haven)而不是地图。
我之所以想了解清楚一点只是因为我正在画地图的缘故,不是要死抠字眼。

TOP

           
QUOTE
最初由 liya 发布
crystallark,我不知道你那篇贴子是什么意思。
但灰港和Aman的关系显然并非河北和北京:北京的地域至少包含在河北省内,而灰港和Aman根本就是两个地方。
而且我上面说的“对应的地方”指的是书里(如译本第几章第几段提到佳离地,而原文此处写的是Haven)而不是地图。
我之所以想了解清楚一点只是因为我正在画地图的缘故,不是要死抠字眼。



我没有抠你看的是书还是地图吧?是谁在抠呢?

aman译成佳离地,就象北京译成the capital city of china 一样,aman译成“阿曼” ,就象北京译成beijing一样。

如果你好好地看了darkmage大人提供的链接, 你就不会连aman为什么译成佳离地都搞不清楚。不要连看都没有看别人找给你的答案,就随便怀疑别人对你的回答。如果你就这样对待别人给你的帮助的话,只怕以后很少会有人愿意回答你们这样提问题的人。

如果你不愿意看那个资料的话,我这里可以贴出来给你。(但下不为例)

以下是那个网页的原英文资料和在下的囫囵译文。

aman

The continent on which the Valar made their home after the destruction of Almaren. There they founded Valinor, and there dwelt the Calaquendi; the Vanyar, the Noldor and those of the Teleri who journeyed from Middle-earth long before the First Age. There were dwellers in Aman before the Valar, though; Ungoliant had long existed in the southern land of Avathar.

aman(The Blessed Realm, The Undying Lands:阿曼、佳离地、福祉之地、不死之地、永生之地),就是valar(瓦拉)在Almaren毁灭之后选为居住的大陆。在那里他们找到了valinor(瓦利诺尔,所正是地名,我觉得这样顺口,就这么翻了。你们知道这是一个地名就行。),那里居住着Calaquendi(卡拉昆迪,The Elves of the Light,光明精灵):也就是那些在第一纪前就从中洲迁来的Vanyar,Noldor和 Teleri泰瑞勒精灵。尽管在aman 还有一些早于valar的居民,比如在南方的anathar(实际上是佳离地的东南部海岸,在Darkmage提供的那个网页上的小地图上有)的Ungolian(Ancient ally of Melkor,马尔寇的早期党羽)。


To protect their realm from Melkor, the Valar raised a great range of mountains along the borders of Aman; the Pelóri or Mountains of Defence. They also filled the seas eastwards with shadows and Enchanted Isles.


为了保护他们的领地不受Melkor(马尔寇)的侵犯,Valar沿着阿曼的边界造了一列宏伟的山脉,这就是Pelori(颇洛利) 或是Mountains of Defence (防御之山)。他们还在东部的海上布满了迷雾阴影和Enchanted Isles(施咒的岛屿、迷魂岛)


In II 3319, King Ar-Pharaz?n of Númenor, having been seduced and corrupted by Sauron, sailed on Aman with a great fleet. The King and his armies were destroyed, as was the land of Númenor, and Aman was taken out of the World. After that catastrophe, only the Elves could reach the Blessed Realm.

在第二纪的3319年,Numenor(努美诺尔)的Ar-pharazon阿—法拉宗国王在索隆诱嗦下,帅领庞大的舰队驶向aman。国王和他的军队,甚至连同努美诺尔大陆都被摧毁了,从此Aman(被隐藏了起来)就在世界的地图上消失了(可以不画这一块啦)。在那一场灾难之后(就是国王的舰队和大陆都沉毁),只有精灵可以驶往the Blessed Realm(福祉之地)



-----------------------------------------------------------------------------
至于你所说的那个”灰港里的佳离地“ 我不知道你是不是眼误。

据我说所知:haven一词,并不特指在中洲专为精灵出海而使用的那一个港口(就是大家通常所知的“灰港grey haven”)。

在魔戒的世界中,重要的港口如下:(当然也是darkmage大人提供的那个网页上的资料。)


1、Haven of the Swans

2、Haven of Umbar

3、Haven-finder

4、Havens of Sirion

5、Havens of the Falas

其中,第五个Havens of the Falas才是那一个所谓的grey haven,灰港

而第一个:haven of the swans 天鹅港

The haven of Alqualond?, built by the Teleri on the shores of Aman. It took its name from the ships of the Sea-elves, fashioned in the shape of great jewelled swans.

Alqualond港,泰瑞勒精在amon海边建立的港口。取名于海精灵的船只,外形按照珠光闪闪的天鹅的样子设计

****

因此,你保证你所看到的那一句话里,英文haven前有grey这个词了吗?如果没有的话,你怎么知道,它指的不是天鹅港?没错啊,从这个港口,往内一直走,不就是佳离地吗?——这就叫港”内”的佳离地。

佳离地的港口和佳离地不在同一个地方吗?

把原文的英文贴出来让大家一起瞧瞧吧,看看那上面指的是哪一个港口(我估计中文书给的那个译句译错的可能性很大。)

TOP

            首先谢谢Darkmage和Crystallark不厌其烦的帮助。
对于Haven一词的指代,我确实犯了错误。以下是那一段话,在RotK的上卷第9章:
  'Say not so!' said Gimli. 'There are countless things still to see in Middle-earth, and great works to do. But if all the fair folk take to the Havens, it will be a duller world for those who are doomed to stay.'
这里的Haven翻的是佳离地,如果指的是Aman的话也的确更合情理一些。

我一直以来都看到过不少如“月亮湾...灰港...佳离地”之类的描述,形成的印象便是佳离地是在中洲(那天看到Darkmage的回复我真的吃了一惊,本只是想在中洲找个准确地点标注佳离地的)。我现只有第三册在手上,能找到的只有这个:“.....山姆...翻过塔山来到佳离地,从这里出海.....”(编年史尾部)。因找不到英文附录,故也不明其所指。

crystallark,你可不能冤枉我.....我仔细看过了Darkmage给的链接,那段历史我也了解:只是没办法...还是不明白啊。要说The Blessed Realm翻成福祉之地,The Undying Lands翻成永生之地,都很好理解,(恕我孤陋寡闻)我实在找不出“佳离地”的妥当翻法来,只好再请各位帮忙了...不好意思

TOP

           
QUOTE
最初由 Darkmage 发布


我认为这里的the Havens是指精灵出发的灰港。如果Haven of the Swans要简称的话也应该是the Haven,而不是复数Havens。
因为之前Legolas说要去航海,Gimli才说了这句话,而且我不认为他会对Aman还有个天鹅港什么的那么清楚。



因为去那个grey haven的精灵的目的基本上都是去aman,所以用去haven来指代去aman的想法是好理解的。但haven 是haven, aman是aman,原文用的是haven,给我译我一定会译成什么港口。不过要用佳离地的话,这一句念起来还挺好听。

QUOTE
最初由 Darkmage 发布


Havens of the Falas好象不是the Grey Havens(Mithlond)。


汗……不好意思不好意思,一看原注释中都提到了是cirdan的地盘而且都有haven,就以为是同一个地方了。还是DM大人心细明察!

至于“佳离地“,哪果硬要解释的话,我来牵强地给一个,理解为”别离(中洲)之后的最佳选择之地“,又能长生不老,还和强强的valar们在一起,听起来似乎不错啊

TOP

            再次谢两位了
这么说现在的结论还是:佳离地==Aman
我的7卷本估计下星期就到了,慢慢研究去吧。
Darkmage大人给的链接偶上不去啊......555555

TOP

            同志们,我的7卷本到啦!!
经过中英对照查证,现在可以肯定,佳离地就是the Grey Havens。

TOP

                   Grey Havens/ Havens出现了灰港、佳丽地、乐土(误译)三种译法,难免引人误解

TOP

发新话题