龙骑士城堡
 
发新话题
打印

FR的精灵长胡子?

FR的精灵长胡子?

            《光芒之池》第42页。

“灰色的精灵长发披散在肩膀上,在浓密的胡须下面 ,依稀可以见到一枚和法莱儿一样的徽章。”



???
                   哇呀,果真如此,怎么搞的……PHB上明确说“精灵没有胡须和体毛”D
           
QUOTE
最初由 花郎 发布
《光芒之池》第42页。

“灰色的精灵长发披散在肩膀上,在浓密的胡须下面 ,依稀可以见到一枚和法莱儿一样的徽章。”



???


呼...长胡子的精灵我还真没见过,我想有以下4种可能吧
1、翻译错,应为‘半精灵’
2、翻译错,应为‘浓密的毛发’
3、那精灵用易容技能
4、那精灵受了某种魔法影响
            花郎所说的胡子问题,因为我翻译的时候用的是书稿,第三波已经收回了,所以无法在这里给出原文证明,只好找了《龙抢故事第一卷:克莱恩魔法》(Dragonlance Tales I - Vol1 - The Magic of Krynn)中《任性的孩子》(Wayward Children)一文中的一段作为佐证,诸位同好请看下文:
The elves did not speak, but some of them stepped aside,
opening a path for the oldest elf any of the draconians had ever
seen. His beard was a sparkling silver and came near to matching
his arms in length.
我只是想告诉大家,有的时候,英文著者也会出错,如果大家看过《博得之门》的小说,就会知道,小说和规则的区别真的是很大的,一些细枝末节的问题,英文的文学作者是不会很在意的,况且,《光芒之池》的作者和《龙枪故事》的作者都不属于主力作者,出错更是在所难免。作为一个有基本素质和道德的译者,我不会连hair和beard都分不清的,但有时译者面对有问题的原文,是忠于原文的文学性还是终于游戏规则,确实是一个两难的抉择,我只想让我的译品能够被大家接受,觉得好看,但很多问题是难以避免的,还请大家原谅。
            呀。。我提出这个疑问绝对没有 批评 的意思呀。只是觉得很疑惑而已。


另。我绝对支持你现在的译法,那里既然原作者是写的“胡子”。那么就译成胡子好了。


还有,其实你翻译的很不错哦。读起来真的很顺。感谢之。希望还能继续看到你的译作。wink.gif
                   小说中出现这样那样的错误是很正常的事啦,何况又是一个首次写小说的新进作家……很多作家根本不玩TRPG,因此对规则也许并不在意。
                   呵呵,感谢花郎的支持啊,我会尽力把我的工作做好的。“血脉”四部曲快要出了,其中《血脉》和《破晓之路》是我翻译的,《无星之夜》是我妹妹织羽翻译的。呵呵,希望你能喜欢。我正在翻译《时光之轮》,不过估计在相……当……长……的时间内不会有简体版(啊,痛苦ing)。现在第三波正在翻译《灵魂之战》三步曲,第一部由Hobgoblin翻译,第二部由我妹妹翻译,第三部是由我翻译吧,六月份会完成全部翻译,如果第三波赶快一些,第一部《坠日之巨龙》明年年底就能出简体版了吧,大致就是这样喽。
            呀呀。。 pigeondog兄啊。上面的都是我期待地东西啊。。。biggrin.gif

对了,有点奇怪的是。为什么你没在《光芒之池》的前面或后面写点 “后记” 什么呢?看完了全书或是在看书之前,看看译者在翻译的时候,或是对该书的一些感受,也是很不错的哦。这也可以让大家对你更熟悉更了解一些。因为说老实话,最初看到一个陌生的译者名字,我还真的满犹豫的呢。
            看来精灵长胡子的现象蛮普遍的嘛……
《克莱恩魔法传》——《迷途幼子》中的精灵长老也……
看来长老出场的时候作家都喜欢习惯性地描写一下胡子,嗯嗯。
           
QUOTE
最初由 花郎 发布
对了,有点奇怪的是。为什么你没在《光芒之池》的前面或后面写点 “后记” 什么呢?看完了全书或是在看书之前,看看译者在翻译的时候,或是对该书的一些感受,也是很不错的哦。这也可以让大家对你更熟悉更了解一些。因为说老实话,最初看到一个陌生的译者名字,我还真的满犹豫的呢。 [/B]


《光芒之池》是我翻译的第一本书啊,要是在那个时候写译后记什么的,第一是几乎还没有什么积累,第二呢,估计会被出版商cut掉吧
呵呵,以后有机会,会写的。
            才知道这是李镭大人啊,进来拜一下先。

那个迷途幼子看的我很迷惑……光芒之池倒没有发现。


明日自删
发新话题