打印

【资源】译林版《魔戒》Errata

QUOTE
p. 310, 第-15行:索隆奥在格德鲁因(厄运山口)铸造魔戒之王
原文: Sauron forges the One Ring in Orodruin
我想这里应该是“索隆”而不是“索隆奥”。另外,Orodurin的第一个音节没有G。

p. 311, 第15-16行:伊西尔德夺回魔戒之王
原文: Isildur takes the One Ring
个人觉得,因为魔戒一直就只属于索隆,所以这里用“夺得”比“夺回”似乎更加妥当一点。


这个帖子太好了!

一直认为One Ring翻译成“魔戒之王”和Lord of the Rings 未免混淆。我没仔细看过译林的翻译,不知道他们把书里出现的Lord of the Rings 翻译成什么。
另外书名叫《魔戒》也比较不能理解,One Ring和Lord of the Rings两者不是同一个东西,前者是戒指,后者是戒指的主人,书里也直接将Sauron称为Lord of the Rings。我可能有点挑刺,但是这样翻译就好象把英文书名改成了ONE RING一样不可思议。

TOP

Aragorn活了190岁?呵呵,真是译林为他添寿、楼上的楼上给他折寿了……TA2931~FO120其实是210年

TOP

QUOTE (类星体上的叹息 @ 2004-02-11,23:21 PM)
Aragorn活了190岁?呵呵,真是译林为他添寿、楼上的楼上给他折寿了……TA2931~FO120其实是210年


汗,又查了一遍原著(Houghton Mifflin第二版),这里应该是老爷子自己算错了。。。不过人家是语言学教授,又不是数学教授啦。。。 blink.gif

TOP

怎么看英文版的 魔戒

TOP

款冬(Butterbur)花语:公正(Justice).
这样看来还是牛蒡脂合适点,不过意思差太远了
牛蒡,别名牛菜,白肌人参等,为菊科植物,根和果可入药。二年生或多年生草本,第一年仅生根叶,第二年开花结种子。主根肉质肥大,直立茎,高100-260厘米,多分枝。根生叶大,丛生有长柄,茎生叶为互生,呈三角状圆形。边缘稍呈波状或有细钢锯齿,叶面呈深绿色,光滑,叶背面灰绿色,有外绒毛,头状序花,红紫色管状,花簇生茎顶,瘦果,长卵形可倒卵形,灰褐色,有斑点。其肉质根细嫩香脆,营养丰富,是蔬菜中的珍品,既可煮食,亦可烧、炒、腌、酱、做汤、沏茶、制汁等,具有清热解毒,降低胆固醇,增强人体免疫力和预防糖尿病、便秘、高血压之功效,种子主治外感咳嗽、肺炎、咽喉肿痛、疮痛肿毒等病症。
laugh.gif

TOP

看来译林的翻译工作真是有点失败呢

TOP

确实~译林版LOR滴问题很多滴说~偶当初看滴时候都要抓狂了滴说~

TOP

第一部把阿拉贡的剑称作"西方之炎",第二部就变成了西域剑 blink.gif

TOP

只要看过台湾版的《精》,没有人会不说译林的不是垃圾,Orcs怎么能译成奥克斯?扯淡嘛!顺便问一下,有谁知道《魔戒》好点的版本啊?转告一下,谢了!

TOP

支持译林版本  那几乎是现在可以找到的最好版本了

TOP

不知道别的经典的翻译问题又没有人专门讨论...
狩猎开始了...

TOP

译林的那帮人真是只盯着经济效益,这么长时间了,他们承诺的“完善的译本”在哪里??

TOP

个人觉得译林的主要问题有两个,第一是翻译校对不精,另一个是对背景不了解。第一个是可以补救的,第二个多半就只能落硬伤了。总的来说目前最好的译本还是路大的,毕竟人家在奇幻圈子里混的比较久

TOP