打印

【资源】译林版《魔戒》Errata

            译林论坛已经就水支的帖子发出了合作校译的邀请,楼上的诸位和alena以后把进展自动补充到译林论坛吧。
不过,为了偶们这些支持者,魔戒区这里要记得第一个补充哦~wink.gif (耍赖皮~tongue.gif
三部曲的校对只得少少人是做不来的,大家踊跃参与帮忙楼主!

TOP

            是啊,我报个名——
为了避免重复,我从第二部开始吧^^
不过——只有从明天开始了……(汗)
看到 alena 的校对,还是要买到第二版才能校啊,否则至少页码就对不上。
另外我个人还觉得,译林真要出新版的话,里面多加些附注比较好^^,象我当初看头几遍的时候,也是大半时候都在雾里飞来着。
我看路大的本子里这个习惯超好,可以借鉴借鉴。
这个——我觉得如下内容就可以加注:
第一,精灵语或黑语或矮人语总之就是非“通用语”的名词——注释含义。
第二,第一次出现的对“过去的重大历史事件、历史人物或古老地区”的追述,特别是那种在故事正传中一带而过或语焉不详的(象A大叔讲什么露西恩和贝壳伦的故事嘛,谁光看那首诗还是一点儿也闹不明白啊^^——可以参见附录),却在“历史”中有重要地位的。其中,如果后面的附录里有解释,可以简单加一句“参见附录”,否则选出来用精简的话加以概括叙述,还可以来个“详细内容请参考本社即将出版的 The Simarillion”——为新要出的书也打变相广告咯^^。
大家觉得这样做好不好?
如果好,我也去建议^^,顺便帮他们挑挑——可以加注的内容^^

TOP

            这么多热心的人,实在是很感动。。。各位大人多帮忙。。。

关于p. 45, 第-7行,嗯,这里确实也只是我的个人理解。。。我觉得如果Otho的死是让他人遗憾的话,也许更应该用disappointing而不是disappointed?而至于living memory,偶还是又查了一下(askoxford.com),那里说living memory是指“within memory of living people”,似乎还是说已经没有活着的人是当时参予这一战的了。。。

第五章

p. 75, 第-3行: 肥仔鲍尔
原文: Fatty Bolger
Bolger在前面(p. 24)的译名是博尔吉

p. 76, 第12行: 逃避勃克兰喧嚣生活
原文: escape from the crowded life of Brandy Hall
Brandy Hall似应是白兰都因庄园,而不是“勃克兰”。(因为Crickhollow也还在Buckland)

p. 81, 第10行: 你不能拒绝他们
原文: and you can't deny it
觉得这里指的是Gildor对Frodo说应该带可信的人一起走的这件事,而不是指Frodo的朋友们(所以是it而不是them)。而下一句‘I don't deny it’译成了“我不拒绝”, 好像Frodo在此时就已经同意让朋友们和他一起离开霞尔。但是实际上他真正同意这样作还在下文(第15行)。所以个人觉得这一句翻成“你不能不承认是这样”之类的意思更贴切原文,而I don't deny it应是“我不是不承认”的意思。

p. 81, 第14行:但我还是祈求上帝保佑你们
原文: But bless you!
个人觉得在这里直接用到“上帝”这个词有点不妥。 虽然托老是天主教徒,书中也有他的信仰在,但是毕竟从未直接提到过上帝。也许“老天保佑你们”稍好一点?

p. 81, 第-8行: 溪谷雾深霭茫茫
原文: To Rivendell, where Elves yet dwell
如果“溪谷”是Rivendell的话,那么根据后面的译法应该是 “林谷”。(“溪谷”已经用来翻译Crickhollow了。)

TOP

           
QUOTE
最初由 alena 发布
关于p. 45, 第-7行,嗯,这里确实也只是我的个人理解。。。我觉得如果Otho的死是让他人遗憾的话,也许更应该用disappointing而不是disappointed?而至于living memory,偶还是又查了一下(askoxford.com),那里说living memory是指“within memory of living people”,似乎还是说已经没有活着的人是当时参予这一战的了。。。

嗯~disappointed有"辜負別人期望~讓人感到受挫,失落,沮喪"的意思~所以我覺得可以解釋
而disappointing好像比較傾向是~"讓人掃興"的意思?
living memory~我覺得的確是已經沒有活人參與過那段歷史事件的意思,不過用模糊解釋其實還通,而且解釋得太清楚也許會失去文句該有的朦朧文學性之美.......(我在胡說八道甚麼........?)

TOP

            Goblin大人:再次感谢。。。别跑,继续帮我看看这些。。。
另外特别是希望有哪位大人能帮着看看The Hobbit。。。(我的英文版给老妈拿跑了。。。泣)

第六章

p. 89, 第-13行: 那片丘陵
原文: the Barrow-downs
这里好像是the Barrow-downs这个名字首次出现?我个人觉得这片丘陵是由于古冢中的阴魂才变成了危险的地方,所以barrow好像还是译出来为好。。。“古冢丘陵”?

p. 90, 第-2行: 我敢肯定这不是我们要找的路
原文: I am sure it was not for our benefit
这一句可能也不能说是完全的不对,但是前面一句是问“为什么要开这条小路?”,所以个人觉得也许译成“我敢肯定它不是为了我们而开出来的”一类的意思稍微更加接近原义一点。(这意思还是有一点不同的。)

p. 93, 第-2行: 河神之女是我的美人
原文: There my pretty lady is, River-woman's daughter
我知道译诗是很难的,不过个人还是觉得这个“神”字似乎用得有点太显眼了。虽然一般认为Tom Bombadil和Goldberry是Maiar,但是原文里既然没有直接用到“神”,我觉得这个词如果能不用的话还是不用更好。(而且Maiar 确切来说和东方人一般心目里的“神”也还不完全一样。)

p. 95, 第9行: 挥手告别
原文: with a beckoning wave of his hand
上文是Tom Bombadil叫四个霍比特人到他家里去,所以这里Tom挥手似乎不是告别,而是招呼Frodo他们跟他走(beckoning)。

p. 95, 第-15行: 撇开怪松
原文: Heed no hoary willow
这里的“怪松”似乎应该是柳树?(Withywindle的柳树较多,而且前面阻挡他们的也是老柳树。)

p. 96, 第-2行: 老汤姆与河神女儿同声欢唱
原文:Old Tom Bombadil and the River-daughter.
见p. 93, 第-2行。这里也是觉得“神”这个字能不用还是不用更好。

第七章

p. 98, 第-6行: 它实际上是个累赘
原文: That would indeed be a burden
上文是Frodo问Goldberry这片土地是否属于Tom, 而Goldberry说并非如此。所以我个人觉得这里好像不是说这片土地“实际上”是个累赘,而是说如果它真的是属于Tom的话,就会是累赘了(所以说That would)。也许翻成“那样它就成了累赘了”似乎更好?

p. 101, 第9行: 有气无力的人喊叫
原文: the crying of fell voices
觉得这里的fell是fierce, cruel, terrible的意思,似乎和“有气无力”不太一样。

p. 103, 第6行:今天是金莓的沐浴日
原文: This is Goldberry's washing day
嗯,个人理解,好像washing day一般是指洗衣服的日子?

p. 104, 第3行: 巴罗。当斯地区
原文: the Barrow-downs
我觉得这里的Barrow还是意译出来比较好。。。“古冢丘陵”一类?

p. 104, -12行: 在海岸变得曲折之前
原文: before the seas were bent
个人认为这里不是说海岸变得曲折,而是指第二纪末Numenor陆沉,整个世界变成了球形,使得除了精灵的船只之外,再没有人能够找到Aman。。。(所以说bent的是sea而不是seashore)

p. 105, 第2行: 像各自在跳单人舞
原文: they seemed to weave a single dance
觉得这里似乎不是说Tom与Goldberry各自在跳单人舞,而是相反说他们虽然互不干扰,但是依然非常协调,像是两个人在跳同一首舞。。。

p. 105, 第-4行: 汤姆消失得无影无踪
原文: There was no sign of Tom disappearing
恰恰相反,这里正是说汤姆和其他的人都不一样,戴上戒指却没有消失!(这才是汤姆的神秘处。)

p. 106, 第14行: 没那玩意儿你的手指更光滑
原文: Your hand's more faire without it
觉得“光滑”用来翻fair不是完全贴切。。。或可翻成“没那玩意儿你的手更好看”一类?

p. 106, 第-7行:千万不要从它的西侧经过
原文: he advised them to pass barrows by on the west-side
相反,这里是说如果见到古冢,要从它的西侧而不是东侧经过。

TOP

            唉~11月20號的帖子......
再來幫忙吧(好像太晚了...........)

第六章
p. 90, 第-2行: 我敢肯定这不是我们要找的路
原文: I am sure it was not for our benefit
这一句可能也不能说是完全的不对,但是前面一句是问“为什么要开这条小路?”,所以个人觉得也许译成“我敢肯定它不是为了我们而开出来的”一类的意思稍微更加接近原义一点。(这意思还是有一点不同的。)
--------------------------------------------------------------------
覺得benefit也可以譯出來的.........
"我敢肯定這不是為了我們方便而開的路"


第七章
p. 103, 第6行:今天是金莓的沐浴日
原文: This is Goldberry's washing day
嗯,个人理解,好像washing day一般是指洗衣服的日子?
----------------------------------------------------------------
贊成......一般washing day=washday


p. 105, 第2行: 像各自在跳单人舞
原文: they seemed to weave a single dance
觉得这里似乎不是说Tom与Goldberry各自在跳单人舞,而是相反说他们虽然互不干扰,但是依然非常协调,像是两个人在跳同一首舞。。。
----------------------------------------------------------------------
覺得可以翻"他們的舞蹈彷彿融為一體"


p. 105, 第-4行: 汤姆消失得无影无踪
原文: There was no sign of Tom disappearing
恰恰相反,这里正是说汤姆和其他的人都不一样,戴上戒指却没有消失!(这才是汤姆的神秘处。)
-----------------------------------------------------------------
對咩~這邊的"sign"應該做"徵兆"解

TOP

            Goblin你回来了! 太好了!!

下面的校对我过几天会贴的。。。

TOP

           
QUOTE
最初由 alena 发布

p. 37, 第-4行: 在威特兰
原文: in Wilderland
读者很难明白“威特兰”是什么地方,这里指的应是北方大片人烟稀少的地带,也许翻成“荒野”就可以了?


Wilderland也是个专有名词,大概属雾山以东,灰山以南,莫都以北,鲁恩内海以西的地域(不知道对不对),所以本人认为翻成“荒野”(这个词也容易和Nothern Waste混淆)不太好。

TOP

            这些都已经在一段时间前寄给译林的大人了,但是我想了一阵子,觉得还是应该在这里也贴一下,因为:
1。 我一个人的能力和水平都有限,希望大家指正;
2。 我想不是所有的奇幻迷都一定会买将来版本的魔戒。

希望译林的大人不要介意。。。同时,我想这里为了这个问题已经起过多次争端了, 所以我有个请求,各位大人对我下面所贴的校对如果有所补充或者意见,是否可以尽量只谈具体的翻译问题?

另外,我自己其实也曾经在以前关于译林版魔戒的讨论中说过不少沉不住气的话,于此再次致歉。

---------------------------------------------------------

第八章

p. 111,第11行: 那两个暗块颜色越来越深,他们却越来越提心吊胆
原文: The dark patches grew darker, but they shrank
嗯,觉得这里的they似乎是指那两个暗块,而不是指Frodo他们。。。从上下文来看,我个人的理解是此时Frodo其实已经把其他的人甩在后面了。。。

p. 112, 第9行: “我的天!”弗拉多道
原文: 'No!' said Frodo
个人觉得这里原文要表达的是Frodo想要抗拒古冢幽魂的呼唤,“我的天”似乎没有完全译出这层意思来?也许翻成“不行!”或者“不成!”更好?

p. 112, 第-13行: 在这位最肥胖也是最羞怯的霍比特人的内心深处
原文: in the heart of the fattest and most timid hobbit
“这位”好像是说Frodo是最肥胖也是最羞怯的霍比特人。。。(下文里已经说他不是了。)“即使是最肥胖,最羞怯的霍比特人的内心深处”?

p. 116, 第 -18-16行: 其余的几匹马听到汤姆给他们起的名字都一个个地爬上坡顶,排成一排。这些马都是梅利的,但他从没给它们起过这样的名字。
原文: Merry, to whom the others belonged, had not, infact, given them any such names, but they answered to the new names that Tom had given them for the rest of their lives. Tom called them one by one and they climbed over the brow and stood in a line.
but they answered to the new names that Tom had given them for the rest of their lives似乎没有译出来。(这也是Tom的力量的一种表现。)

p. 117, 第-3行: 最后一位额头上有一块白斑
原文: and last came one with a star on his brow
那是大大有名的Star of Elendil啊,是一块挂在细链子上的宝石,Numenor的传国之宝,相当于王冠, 不是白斑。这个网页有比较详细地的介绍:
http://www.annalsofarda.dk/annals-of-arda/...rth-Kingdom.htm

p. 118, 第2行: 但他们还没有撞上过
原文: Fighting had not before occurred to any of them
个人觉得这里的occur未必是说“撞上”,而是说“想都没想到过”。。。

p. 117, 第9行: 要不是勒着缰绳,它会跑得更快
原文: who could move much faster than his girth promised
觉得这里好像是说Fatty Lumpkin虽然胖,跑得却很快。。。

第九章

p. 120, 第6行: 但同大人族的关系比起来
原文: than was (or is) usual with Big People
个人觉得这里是说Bree的人类居民与其他种族的关系,而他们自己是人类(大人族)。所以这里似乎是说“和其他地方的大人族相比,”布雷的人们与其他的种族比较友好。

p. 120, 第-9行: 并没有其他族类居住
原文:no other Men had other settled dwellings
“其他族类”好像是说人类之外的种族。这里应该是说并没有其他大人族(或者翻成人类)居住。。。

p. 122, 第-7行: 比树还高的大人族
原文: giants taller than trees
既然“大人族”已经用来翻译Men了,个人以为giants似乎还是直接译成“巨人”之类比较好?

p. 125, 第-8行: 陈年旧事
原文: distant events
觉得这里的distant是指距离而不是指时间上的。。。翻成“远方的事情”可能更好。

p. 128, 第-11行: 周日招待贵客人
原文: For Sunday there's a special pair
我手头的原版在这里有注:见第三册附录中对历法的解释。但是译本的附录中好像没有这一部分?

p. 131, 第12行: 倒不如说是藏在这屋子里
原文: as is more likely in this room
个人以为这里Barliman是说Frodo与其说是化作一股轻烟消失了,不如说是化成了一股浓烟还更可能。。。(因为屋子里烟雾缭绕,空气混浊。)

第十章

p. 134, 第10行: 巴斯丘陵
原文: the Downlands
嗯,the Downlands好像在此之前的译法是当斯丘陵?(不过the Downs我觉得其实如果能意译的话更好。。。)

p. 135, 第-11行: 我见多识广
原文: I am older than I look.
个人觉得这一句的意义似乎还不止于“见多识广”。因为Aragorn是Dunedan(Numenor人的后裔),寿命长过普通人。在War of the Ring的时候,他其实已经87岁了(见附录中的编年表),却还是方当壮年。所以我以为这一句实际上是托老对Aragorn血统的暗示,还是直译较好。。。

p. 136, 第6行: 我很高兴听到这些消息
原文: and more than I like
觉得这里不是说Sam听到Strider所说的消息很高兴,而是相反,Sam认为Strider知道的已经太多了。

p. 136, 第10行: 你这个人心口不一
原文: you are not really as you choose to look
嗯,这一处个人感觉似乎也是“心口不一”还不能完全表达托老的原意。。。因为Aragorn本是王族后裔,在《魔戒现身》中却只是以一副流浪者的模样示人。而他的高贵本色,将在三本书中逐渐流露出来,这其实也是《魔戒》的一个重要主题。现在的这一句是托老对于这个主题的首次暗示,所以我觉得也还是直译成“我觉得你并不真是你所显示出来的那样”一类的意思比较妥当。

p. 137, 第13-14行: ‘。。。但有封信要捎到霞尔去。’信封上写得够明白的了。
原文: but I want a message took to the Shire. Have you anyone you can send, and trust to go? I can find someone, I said, tomorrow, maybe, or the day after. Make it tomorrow, he says, and then he gave me a letter.
从Have you anyone you can send开始的一段好像漏译了?

p. 138, 第-5-4行:只是举手之劳
原文: but every little helps
觉得这一句的意思似乎不完全是说Strider要Barliman所做的只不过是举手之劳,而是说他能做的虽然只是一点点,但也是有所帮助的。。。

p. 141, 第-6行: 威瑟托普
原文: Weathertop
个人觉得这个地名如果有可能的话还是意译的好。。。因为托老对于地名确实是极其讲究。(其实我觉得《魔戒》中的地名如果是以英文写出的话,一般意译较好,因为据托老的说法,这些都是已经从Westron译成英语了。。。)

第十一章

p. 147, 第-9-8行: 我去叫诺布,让他尽快到各处问问
原文: I'll rout out Bob and send him round as soon as may be
这里似乎应该是Bob(鲍勃)而不是Nob?

p. 148, 第6行: 这位大善人菩萨
原文: kind Master Ferny's
此处也不能说是错误,但是我还是觉得“菩萨”这个词能不用还是不用为好。虽然“大善人菩萨”可能只是一句俗语,不过到底是来自于完全不同的体系。

p. 148, 第-5行: 中饭后
原文: After their breakfast
此处似乎应是早饭而不是中饭。(下面也说他们出发是上午十点左右。)

p. 151, 第-5-4行: 他就不可能途径布雷,因此也就不可能知道我们的动向
原文: he may not pass through Bree, and so he may not know what we are doing
个人以为在这里Aragorn似乎也无法断定说Gandalf不可能经过布雷,所以我的理解是此处的may not不是“不可能”,而是“可能不会”。

p. 153, 第-14行:山海之间莫非王土
原文: The last whose realm was fair and free
我知道翻译诗歌实在是很不容易的事情,不过历史上,Gil-galad是诺多族精灵(the Noldor)在中洲的最后一位High King,所以我觉得如果有可能的话,原文中的the last这个词还是译出来比较好。

p. 154, 第3行: 山姆没瞎说
原文: He did not make it up
个人认为这里不是说山姆没有瞎说,而是说前面山姆念的诗歌不是Bilbo的原创,而是翻译自精灵语。

p. 155, 第-12行: 我只知道,按我们的行走速度该走多少天
原文:But I know how long it would take me on my own feet
这里似乎Strider说的不是“我们”的行走速度,而是说他自己如果一个人,而且一切顺利的话,要走多少天。。。

p. 156, 第3行: “那是什么?”弗拉多低声问道。
原文: 'What is it?' he whispered.
此处的上一句是说Merry,所以我个人觉得这一句中提问的好像不是弗拉多而是梅利。

第十二章

p. 164, 第8行:才发现他仰面躺在草地上
原文: lying as if dead, face downwards on the grass
这里Frodo好像不是仰面躺着,而是脸朝下俯卧。

p. 165, 第7行: 他死不了
原文: He is not slain
个人觉得此处翻成“他还没有死”似乎更加精确一点?(因为意思还是有一点不同的。)

p. 165, 第-5行: 他们称它为王箔草
原文: Athelas they named it
王箔草(Kingsfoil)是Athelas的俗名,而它在Numenor人中真正的名字才是Athelas(精灵语)。这里Strider提到的“他们”是Numenor的后人,所以才用Athelas而不是Kingsfoil。(而且这种草也象征着Strider本人:貌似不起眼,实际上却有着极大的力量。)所以我觉得这里还是用“阿茜拉丝草”为好。

p. 167, 第9行: 除非从大道走拉斯桥
原文: except by the Last Bridge on which the Road crosses
个人认为这里的the Last Bridge就是“最后的桥”的意思(指林谷之西的大道上)。所以这个地名,我也是觉得如果能够意译的话更好。

p. 175, 第3-4行: 随后又渐渐远去,像被轻风吹散一般,只有铃铛声还在耳际若隐若现
原文:Then faintly, as if it was blown away from them by the breeze, they seemed to catch a dim ringing, as of small bells tinkling.
结合上下文来看,我觉得原文中这里似乎并没有说马蹄声渐渐远去,然后又折了回来,而是说马蹄声其实一直来自于同一方向,越来越近。此处的as if it was blown away from them好像只是形容铃声而已?

Book 2

第一章

p. 183, 第5行: 他冲着房顶大声说
原文: he said aloud to the ceiling
觉得aloud在这里似乎只是出声的意思(因为Frodo此时是自言自语),而不一定是“大声”。

p. 185, 第-4行: 我是在离开你之后的六月才听到他们的消息
原文: I heard news of them only after I left you in June
个人认为这里的in June是指Gandalf离开Frodo,而不是指他听到黑骑士的消息。前面也说Gandalf离开霞尔是六月底。翻成“我是在六月离开你之后。。。”似乎更精确?

p. 186, 第4行:而你居然与它抗衡了七天之久
原文:which you bore for seventeen days
这里应该是十七天,而不是七天。。。

p. 186, 第-10行: 海怪与狼人
原文: wargs and werewolves
在托尔金的世界里,warg是一种恶狼,而非海怪。

p. 186, 第-3-2行:曾住在天国的人
原文: those who have dwelt in the Blessed Realm
嗯,用“天国”翻译Blessed Realm是否有点容易引起误会?Blessed Realm指的是大海之西的Aman大陆,本是Arda世界的一部分,在第二纪末,世界变成了球形,而Aman也被移为Arda之外,只有精灵的船只才能到达。所以个人觉得用“福地”之类的词汇来翻译似更妥当。

p. 187, 第14行: 他刚刚有点好转
原文: he is not half through yet
嗯,个人以为这一句的意思或许不完全是说“刚刚有点好转”,而是Gandalf预感Frodo的使命还没有完成。。。

p. 187, 第15-16行: 也许会变得像个透明的杯子,一眼能看穿
原文: He may become like a glass filled with a clear light for eyes to see that can
以我个人的理解,这里的glass好像只是指“玻璃”而不一定是杯子。。。“也许他会变得像晶莹剔透的玻璃,在能够看穿表象的人眼里,充满了光辉”一类的意思,仿佛更稍微接近原文一点?

p. 190, 第-13行: 是人间维纳斯
原文: for she was the Evenstar of her people
虽然暮星Evenstar可能是和我们的金星Venus相对应,但是用罗马神话里的维纳斯来形容Arwen,我觉得不太妥当,因为托老的体系与罗马神话的体系是不同的。这一句也许还是直译成“她是精灵一族的暮星”较好。。。

p. 190, 第-4-3行: 但被告知弗拉多是座上宾
原文: but had been told that for this time he was a guest of honour
个人觉得这里的he实际上是指Sam而不是指Frodo.

p. 191, 第-3行: 鲍曼巴德
原文: Bard the Bowman
在The Hobbit里,巴德一箭射死了恶龙Smaug,从此英名远播。所以我觉得这里还是意译成“弓箭手巴德”比较好。。。

p. 192, 第9-10行: 五军之战后,十兄弟中幸存的七兄弟依然与他形影不离
原文: Of the ten companions who had survived the Battle of Five Armies seven were still with him
译文在这里好像是说原来有十兄弟,而五军之战中死了三个,还有七个。翻成“五军之战后幸存的十兄弟中,有七兄弟依然与他形影不离”似乎更加精确。

p. 192, 第10行: 贝弗博弗
原文: Bifur, Bofur
这里好像漏掉了一个逗号,使得贝弗和博弗像是同一个人了。。。

p. 194, 第18行:“还是过去那个样子嘛。”
原文: 'It looks just the same ase ever it did.'
'Well, I should just like to see it for a moment,' said Bilbo.
这里Bilbo说的话好像漏译了。

p. 197, 第16行: 不如归西把家还
原文: from east to west he passed away
原文此处是说埃兰迪尔借着Silmaril宝钻的光辉向西航行。但是埃兰迪尔来自于大海之东的中洲,西行是为了寻找Blessed Realm, 所以并非是“把家还”。

第二章

p. 203, 第16-17行: 上面镶着一颗白宝石,包有银嘴的大号角本来是插在肩带上的
原文: ...in which a shingle white stone was set; his locks were shorn about his shoulders. On a baldric he wore a great horn tipped with silver...
这里his locks were shorn about his shoulders一句好像漏掉了?

p. 203, 第-3行: 自从杜内丹的孩子逃亡后
原文: since the children of Durin fled
“杜内丹”是指努美诺尔人的后裔,而Durin是矮人的祖先,与人类并不相干。(第三部附录中译成“杜林”。)

p. 205, 第-16行: 塞勒布林波
原文: Celebrimbor
精灵语中的C发音为K, 所以这个名字还是应该译成“凯勒布林波”。

p. 205, 第-13行: 在往后的岁月里,索隆一直在追寻那枚魔戒
原文: Then through all the years that followed he traced the Ring
我觉得这里的he不是指索隆(因为在第二纪时,魔戒其实一直在索隆手中。)这一句似乎就是说埃尔隆德接下来一直讲叙了魔戒的经历而已。。。

p. 206, 第4行:埃兰迪尔是我的祖先
原文: Eärendil was my sire
“祖先”看来好像是隔了几代的样子。。。而实际上埃兰迪尔就是埃尔隆德的父亲。

p. 207, 第16行: 趁着莫都城墙上警卫打瞌睡的功夫
原文: Then the watch upon the walls of Mordor slept
个人觉得“莫都城墙上警卫”仿佛是象说打瞌睡的是莫都城中的警卫,而原文里更似是“趁着对于莫都城的警卫麻痹大意时”一类的意思。

p. 207, 第-3行:别相信在冈多的土地上努美诺尔人的血会白流
原文: Believe not that in the land of Gondor the blood of Númenor is spent
个人理解,这里的意思更像是“在冈多的土地上努美诺尔人的血脉已经衰败”。

p. 208, 第4-5行: 一旦敌人卷土重来,我们就要被赶出伊绥连河东美丽的家乡,既使我们在那里驻有重兵也无济于事。
原文:When the Enemy returned our folk were driven from Ithilien, our fair domain east of the River, though we kept a foothold there and strength of arms.
冈多人被迫撤离Ithilien是已经发生了的事情。。。也许翻成“当敌人卷土重来时,我们的人民被赶出伊绥连, 那是我们河东美丽的领土,虽然我们在那里还保持有兵力”之类的意思或许更接近原文。

p. 208, 第6行: 伊斯特林斯
原文: Easterlings
觉得这里还是意译比较好,而且前面也已经提到过了“东方的野蛮人”。

p. 208, 第7行:而是输于我们过去从遇到过的一种力量
原文: A power was there that we have not felt before.
我想这里应该是“过去从未遇到过的一种力量”。

p. 209, 第1行: 他是最伟大的传奇式英雄之一
原文: greatest of lore-masters
嗯,说埃尔隆德是传奇式英雄我是不反对的。。。不过这里的lore-master应该还是指对lore通晓的人,也就是说饱学之士。。。

p. 209, 第2行:立即去寻找伊姆拉德里斯
原文: was eager to heed the dream and seek for Imladris
这里看来好像是说Faramir也已经出发寻找伊姆拉德里斯了,而实际上他还留在Minas Tirith。所以个人觉得翻成“立即打算。。。”之类的句子似乎更明白一点?

p. 209, 第-4行: 莫非你想把伊伦迪尔的府邸搬回冈多吗?
原文: Do you wish for the House of Elendil to return to the Land of Gondor?
个人觉得the Hose of Elendil并非是“伊伦迪尔的府邸”,而是伊伦迪尔的直系后人。(因为伊伦迪尔的直系血统在冈多已不存在。)所以这里应该是“你想要伊伦迪尔的后人重回冈多吗?”的意思。

p. 210, 第-10行: 弗兰第尔的后人
原文: the heirs of Valandil
Valandil在此之前译为“瓦兰第尔”。

p. 211, 第3行: 来自哈文斯的加尔多
原文: Galdor of the Havens
这里的Havens指的是the Grey Havens,所以还是与前同样意译成“灰港”较妥。

p. 211, 第14行: 纳芝戈尔保存的九大戒指,有七枚被夺或被毁。
原文: The Nine the Nazgûl keep. The Seven are taken or destroyed.
译文在这里有点像是说七枚戒指是九枚中的。但是原文里的九大戒指是指索隆给人类的九枚, 而the Seven则是另外矮人的七枚戒指。

p. 211, 第-15行: 很明显,直到今年
原文: And well is it that not until this year
我以为这里的And well it is不一定是“很明显”的意思,而更似是“很幸运”的意思。。。

p. 211, 第-13行: 奈克罗曼瑟
原文: Necromancer
觉得Necromancer还是意译比较好。。。如“邪恶魔法师”一类?

p. 212, 第12行:于是我就派人监视他
原文: So I set a watch for him
这里似乎是说Gollum还没有出现,所以也许还说不上“监视他”?可能说成“监视那一带,等待他出现”更加精确。(所以原文里是watch for,而不是watch upon。)

p. 218, 第12行: 拉达盖斯特。德布朗
原文: Radagast the Brown
觉得这里翻成“褐衣拉达盖斯特”更妥。

p. 221, 第-2-1行: 因为萨茹曼正在将那些还在与索隆对抗的力量收编为自己的人马
原文: for Saruman was mustering a great force on his own account, in rivalry of Sauron and not in his service yet.
个人理解这里不是说萨茹曼收编了“与索隆对抗的力量”(因为这些也是邪恶的力量),而是说他自己招兵买马,想与索隆抗衡。

p. 222, 第8行: 而索隆的势力尚未强大到让人望风而逃的地步
原文: and the power of Sauron is still less than fear makes it
嗯。。。我个人觉得这一句更像是说“而索隆的势力,还尚不如它在恐惧的人们所说的那样”一类的意思。(指人们提到索隆就闻风色变,但是实际上他的实力还没有完全聚集起来。)

p. 223, 第3行: 马王罗赫里姆
原文: the Rohirrim, the Horse-lords
个人看来,“马王罗赫里姆”有点像是一个人的名字?但是Rohirrim应该只是“罗翰人”的意思。也许这里翻成“善于驯马的罗翰人”也可以?

p. 224, 第-2-1行:但当他们在霞尔和溪谷地受挫后
原文: But when these were foiled in Bree and at Crickhollow
这里应该不是霞尔而是布雷(Bree)。

p. 225, 第14行:巨人出没的山石间
原文: the rocks of the troll-fells
我觉得因为troll已经用“巨怪”翻译了,而不是用“巨人”,那么这里似乎也还是用“巨怪”比较好。

p. 225, 第-17-16行: 也把它面临危险的消息带来了--事实证明这三天是极其宝贵的。
原文: and news of its peril had already been brought here--which proved well indeed.
把危险的消息带来的不是刚多尔夫,而是弗拉多遇上的精灵Gildor他们。(所以Glorfindel才会在刚多尔夫还没到林谷的时候就已经出发。)翻成“而它面临危险的消息则已经来到了这里--事实证明这是极其幸运的”似乎更明白?

p. 226, 第-13-12行: 这是早晚的事
原文: Last as he was First
我的理解,这里的意思是说如果所有其他的地方都被征服的话,那么Iarwain Ben-adar(=Tom Bombadil)也会被征服,而他将会是最后一个,如同他是最先出现在Middle-earth的一样。

p. 226, 第-9-8行:力量只存在我们中间,存在于这里,伊姆拉德里斯,或者存在于灰港的瑟丹。
原文: What power still remains lies tih us, here in Imladris, or with Cirdan at the Havens, or in Lórien.
or in Lórien一句似乎漏译了?Galdor提到这三个地方,是因为它们是精灵三戒的保存地点。(虽然实际上Cirdan已经把他的戒指给了刚多尔夫,但是Galdor未必知道这一点。)

p. 227, 第6行:不能只顾几条人命
原文: or for a few lives of Men
个人觉得这里的a few lives of Men不一定是“几条人命”,而是“几代人的时间”。(所以特别说是Men。)

p. 228, 第14-15行: 但在冈多,我们必须确信我们拥有这类武器
原文: Then in Gondor we must trust to such weapons as we have
我觉得这里Boromir说的不是“这类武器”(指魔戒),因为在上文Boromir已经服从埃尔隆德与刚多尔夫的说法了。。。这一句翻成“那么在冈多,我们就得信任我们所拥有的那些武器”一类的意思,似乎更加接近原文?

p. 230, 第7-8行:这位霍比顿老人
原文: the old hobbit
“霍比顿”似应该是“霍比特”。

p. 230, 第12行: 你不必丧气!
原文: You need not bow!
觉得这里的bow只是说Bilbo鞠了一个躬。(因为上一句刚多尔夫说了他是hero。)而这一句是刚多尔夫说他不用过谦。

p. 231, 第2行: 我想是你承担了这使命
原文: I think that this task is appointed for you
个人觉得这里埃尔隆德不是说弗拉多承担了使命,而更是说是冥冥中的命运把这使命降到了他的头上,所以是appointed。

第三章

p. 234, 第-7行: 埃登泽地
原文: the Ettenmoors
这里的Ettenmoors在前面的译法是“埃顿沼泽”。

p. 235, 第-8行:而且财力也允许
原文: as far as they will or fortune allows
个人觉得这里的fortune似乎不是“财力”,而是指“命运”的意思。

p. 242, 第-13行: 白色塞莱勃迪尔
原文: Celebdil the White
此处的Celebdil是精灵语,所以C还是应该发音为K。

p. 242, 第-12行: 莎瑟尔峰
原文: Bundushathûr
前面的两个音节Bundu好像漏掉了?

p. 235, 第14行: 风再度朝东刮去
原文: the wind was turning back towards the east
我个人的理解,这里似乎是说风又变成东风了(自东吹来,而不是向东)?因为原来的风是从山那一边(也就是东方)吹来的。。。

p. 235, 第-16行: 大风又起,刮向东南方向
原文: The wind had gone now round to the north-east
个人觉得这里也是说风又转成东北风了(所以是刮向西南)。

p. 250, 第1-2行: 不过我自有事情要做
原文: But I must have something to work on.
好像这里的意思是刚多尔夫说他必须要有材料才行(因为上文是莱戈拉斯说如果刚多尔夫能够烧起一把火来,就能够开路),所以下一句才是Gandalf说他没法烧雪。

第四章

p. 254, 第7-8行: 惟有吉姆利昂起头,双眼直冒怒火。
原文: Only Gimli lifted up his head; a smouldering fire was in his eyes.
个人理解,吉姆利听到要进入矮人们古老的家园莫利亚时,眼中冒出了火花,是因为兴奋,而非“怒火”。

p. 254, 第-4行: 他位于多尔格尔德的古老的小屋
原文: his older and lesser dwelling in Dol Guldor
嗯,我觉得这里是说索隆在Dol Guldor的堡垒比莫都的Barandur有所不如,但是却更古老,也不能说是“小屋”吧?

p. 255, 第4行: 我要去看看杜内丹大厅
原文: I will go and look on the halls of Durin
这里的Durin应该不是“杜内丹”而是“杜林”。

p. 256, 第7行: 身上少了些布尔罗勒的班多布拉斯人的气质
原文: There is not enough of the breed of Bandobras the Bullroarer in me
Bandobras是一个人的名字(著名的Took家族先人),而the Bullroarer是他的绰号。所以我觉得这里如果翻译成“身上少了些我的先人,吼牛班多布拉斯的气质”之类的似乎比较明白。。。

p. 264, 第-1行: 那时的历史才有趣呢
原文: Those were happier times
觉得这里好像更是“那是比现在幸福的时代”一类的意思。(指建造Moria西门的年代。因为那时人们互相信任,所以才会把开门的暗语就刻在门上)。

p. 267, 第7-8行: 林谷人都知道他的丰功伟绩,我遇见的人中间没有一个超过他的。
原文: there are tales of Rivendell of greater deeds of his than any that I have seen
我个人以为这一句里的greater deeds of his指的是相对于Aragorn所知道的来说。。。也许翻译成“在林谷所传叙的他的丰功伟绩,甚至超过于我所知道的”的意思,更加接近原文?

p. 268, 第3-4行: 当刚多尔夫第一次认认真真勘查地形时
原文: when Gandalf came to his first serious check
个人觉得这里的first serious check不是说Gandalf第一次勘查地形,而是说他遇到了第一处真正的障碍。

p. 274, 第-6行: 桌边是一整块长方形的木板
原文: a single oblong block
我觉得这里更似是说桌子是一整块长方形的石头做成的。。。

p. 276, 第-6行: 其中还不时夹有小精灵的手迹
原文: and here and there in Elvish script
这里看起来好像是说书中有些地方是由精灵写的。。。但是原文里应该只是说书中有些地方是用精灵字母写的(我想应是指Tengwar, 相对于runes)。也许翻成“其中还不时夹有精灵文字”更加精确一点。

p. 277, 第3行: 他杀敌无数
原文: He slew the great.
个人以为这里的the great是单数,指的是一个Orc大首领,而不是指无数的敌人。

p. 277, 第10行: 第三深渊的上层军火库
原文: the upper armouries of the Third Deep
这个实际上不能说是错误, 不过我个人觉得“军火库”有点让人想到火器枪支,而既然故事是在冷兵器时代,也许“兵器库”或者“武器库”稍微更妥当一点。

p. 277, 第-3行: 湖中敌人哨兵
原文: the Watcher in the Water
The Watcher in the Water是在他们进入莫利亚之前从湖水中伸出触角试图抓到弗拉多的那个东西。。。我觉得说它是“敌人的哨兵”有点像是说它是隶属于那些Orcs的,但是我个人的理解,它应是一种邪恶古老而神秘的生物,托老并没有说明它到底是什么,所以这里我觉得直接译成“水中监视者”之类的意思或许更好?

第六章

p. 290, 第2行: 王箔草叶
原文: the leaves of athelas
这里的原文中Aragorn用的是athelas而不是俗名kingsfoil,所以我觉得还是用“阿茜拉丝草”比较好。

p. 291, 第-6行: 我的同胞漂泊异乡已经有许多代了,他们就是从这里返回久违的故土
原文: It is long since any of my own folk journeyed hither back to the land whence we wandered in ages long ago
我觉得对于永生的精灵来说,很长的时间未必是许多代。而且个人以为此处莱戈拉斯是说这里(指萝林一带)才是很久之前他的族人们游历的地方,但是他们已经很久没有回到这里了。

p. 292, 第3行: 平坦的路,但要穿过一道剑篱
原文: A plain road, though it led through a hedge of swords.
个人觉得这里的plain不一定是“平坦”而更似是“明了”的意思。。。这里Boromir是说他不愿经过神秘的萝林,而宁愿有另外一条明白了当的路,哪怕它穿过一道剑篱。。。

p. 292, 第-14行: “这就是溪!”
原文: 'Here is Nimrodel!'
这里好像溪流的名字“尼姆罗德尔”漏掉了。

p. 293, 第1行:你们听说过尼姆罗德尔的歌喉吗?
原文: Do you hear the voice of Nimrodel?
我觉得这一句更似是“你们听到尼姆罗德尔的歌声了吗?”的意思(所以是do you而不是did you)。

p. 293, 第6行: 精灵少女方及笄
原文: An Elven-maid there was of old
嗯,我想永生的精灵与人类对于时间的观念是不同的啊。。。人类少女“及笄”是十五岁,而十五岁的精灵还是小孩子而已。而且好像记得Nimrodel作为精灵来说其实也成年很久了,并非是“方及笄”。

p. 295, 第7-8行: 塞莱勃兰特
原文: Celebrant
这个地名也是精灵语,所以C发音是K。

p. 295, 第11行: 加拉德赫里姆
原文: Galadhrim
精灵语中的dh发音是th(见第三部后面的附录),所以觉得译成 “加拉瑟里姆”一类比较精确。

p. 296, 第-5-4行: 我们已经有许多年没有听到过霍比特人与小矮人的消息了,也不知道他们住在中洲。
原文: We had not heard of--hobbits, or halflings, for many a long year, and did not know that any yet dwelt in Middle-earth.
这里的hobbits就是halfling(前面翻译成哈夫林人,但是其实我个人觉得翻译成“半身人”更好),不是矮人。

p. 303, 第5行: 塞林安姆罗斯
原文: Cerin Amroth
这里又是一个精灵语地名,所以C还是应该发音为K。

p. 303, 第3行: 这真像是歌里唱的
原文: I feel as if I was inside a song
翻译成“我觉得我就像是在一首歌里”似乎更接近原文?

第七章

p. 305, 第10行: 塞利勃恩
原文: Celeborn
对不起,这里还是重新提一下:应该是“凯利勃恩”。

p. 307, 第4行: 卡拉斯。加拉顿
原文: Caras Galadhon
上文中的译法似乎就是“卡拉斯加拉顿”

p. 307, 第-3行: 除了在黑塔楼里的那个之外
原文: save the One who sits in the Dark Tower
这一句看起来似乎是有一点像是说黑塔楼里面的也是Balrog。。。这里的the One应是指索隆,所以翻译成“除了黑塔楼的主人之外”或许更加精确?

p. 309, 第7-8行: 尽管你们的使命与我们不甚相干
原文: Even if your Quest did not concern us closely
我个人觉得这里Celeborn不是说他们的使命与萝林不甚相干(因为整个中州的命运都系于他们的使命),而是说“哪怕你们的使命与我们不甚相干”。

p. 309, 第-1行: 但不管什么东西溜进我的脑袋,我都置之不理。
原文: but whatever came into my mind then I will keep there
个人觉得这里弗拉多是说他不愿说出当Galadriel注视他的时候,他心里想到了些什么。或许翻成“不管什么东西进入了我的脑海,我都宁愿就让它留在那里”比较接近原文?

p. 310, 第3行: 瞧你说到哪里去了。
原文: You know not what you say.
我以为这里Aragorn的语气比“瞧你说到哪里去了”要重:直译成“你不知道你在说些什么”之类似乎更好。

p. 313, 第4行:院子里没有树木,黄土朝天
原文: No trees grew there, and it lay open to the sky.
我个人觉得这里只是说园中没有树荫,所以看得到天空,而不是没有草木而“黄土朝天”。。。

p. 313, 第-14行: 这是加拉德西尔魔法
原文: But this, if you will, is the magic of Galadriel
这里应该是“格拉德丽尔”。

p. 315, 第6-7行:他所经历过的一些重大历史片断
原文: parts of a great history in which he had become involved
我觉得这里不是说弗拉多经历了水镜中出现的历史片断,而是说这些是一些重大的历史片断,而弗拉多知道他自己现在也介入了这历史。。。

p. 316, 第6行: 阿达芒之戒
原文: the Ring of Adamant
个人理解,这里的adamant是钻石的意思,也许意译比较好?

p. 317, 第-11行: 而且,你作为魔戒携带者
原文: Yet even so, as Ring-bearer
我个人觉得这里翻成“即使是这样,你作为魔戒携带者”比较接近原文。

p. 317, 第-2行: 恶有恶报,善有善报,但事情不能由魔戒来了断
原文: That is how it would begin. But it would not stop with that
觉得这一句的意思很重要,是格拉德丽尔说她如果得到魔戒,她在开始会用它来赏善罚恶,put things to rights,但是到了后来,也将会被它腐蚀而变成暴君。所以我以为这里还是直译为“事情会那样开始,但是不会那样结束”之类的意思比较妥当。

第八章

p. 323, 第-5行: 我们称之为拉尔勃兰迪尔
原文: that we call Tol Brandir
Tol Brandir在后面的译法是“托尔布兰迪尔”。

p. 323, 第-1行: 诺曼兰
原文: the Noman-lands
我个人理解这里的Noman-lands指的就是荒芜的无人之境,所以好像还是意译比较明白。。。

p. 325, 第4-5行: 如果这样会使你稍感宽慰的话,那么继续由我来保管吧。本来,它应该在你经过此地时交给你的。
原文: 'Yet maybe this will lighten your heart,' said Galadriel; 'for it was left in my care to be given to you, should you pass through this land.'
上文里Aragorn所说的他唯一寻求的珍宝是指Arwen,所以我觉得这一句里的this与其说是“这样”不如说是“此物”(指精灵宝石)。而“继续由我来保管吧”就与下文矛盾了。或许翻译成“但是此物或许能给你带来宽慰,”格拉德丽尔说,“它本由我保管,就是为了若你经过此地时交给你。”比较接近原文?

p. 325, 第7行: 赛勒布莉安
原文: Celebrían
这里也是精灵语:C应该发音为K。

p. 325, 第9行: 伊伦迪尔王族的埃尔夫斯通
原文: the Elfstone of the house of Elendil
上面一句的Elessar就是精灵语中的Elfstone,也就是指Galadriel送给Aragorn的绿色宝石。我以为这里还是意译成“伊伦迪尔王族的精灵宝石”比较明白。

p. 326, 第11行: 天地之间美好祝愿的信物
原文: a pledge of good will between the Mountain and the Wood
我个人理解,原文中这一句里的the Mountain代表矮人,而the Wood代表精灵,所以我觉得还是译出来为“山丘与森林间”似乎比较精确。

p. 327, 第9-10行: Ai! laurië lassi súrinen / yéni únótimë ve rámar alkaron!
原文: Ai! laurië lantar lassi súrinen / yéni únótimë ve rámar aldaron!
第一句中的lantar一词似乎漏掉了。。。第二句的最后一个词应该是aldaron。

p. 328, 第3-4行: 此地的小精灵把爱尔贝蕾斯夫人称为瓦尔达
原文: Varda is the name of that Lady whom the Elves in these lands of exile name Elbereth.
相反,这里是说此地(指中洲)的精灵把Varda(点亮星辰的Vala在西方Quenya精灵语中的名字)称为Elbereth。

第九章

p. 331, 第-16行: 全归罗赫里姆管辖
原文: belonged to the Rohirrim
我个人觉得Rohirrim直译成“罗翰人”似乎更明白一点。

p. 332, 第4行:正好譬见弗拉多眼中闪出一道古怪的光芒
原文: caught a queer gleam in his eye, as he peered forward gazing at Frodo
Frodo乘坐的船在Pippin他们的船前面,所以这里应该是Pippin回头看到Boromir向前看着Frodo, 眼中闪出一道古怪的光芒。

p. 332, 第-11-10行: 说来也怪,就好像它和我们一起漂流似的。
原文: And that was peculiar, as you might say, seeing as we were all floating on the stream together
我觉得这里应该是山姆说因为后面的“木头”是和他们一起漂流的,所以它会赶上船只才奇怪。(因为如果只是一根木头浮在水上,那也就没有什么奇怪的。)

p. 334, 第9行: 古鲁姆再没有像影子那样出现
原文: The night passed without Gollum showing so much as a shadow again
个人以为这里的意思更似是“连古鲁姆的影子都没有出现”。。。

p. 335, 第-7行: “约克!”莱戈拉斯情急之中用小精灵语喊道。
原文: 'Yrch!' said Legolas, falling into his own tongue.
前面对yrch的译法是“欧克”。(不过我觉得“约克”可能更稍微接近原文的发音一点。)

p. 341, 第16行: 瓦兰第尔伊西尔德王族阿拉桑的埃尔夫斯通之子埃勒萨
原文: Elessar, the Elfstone son of Arathorn of the House of Valandil Isildur's son, heir of Elendil
嗯,这一句里我还是觉得Elfstone音译比较好,而且上文里Elessar的译法是埃勒萨尔。这一大串名字,我觉得翻译成“伊西尔德之子瓦兰第尔王族的阿拉桑之子,精灵宝石埃勒萨尔”似乎比较明白,也更接近原文一点。。。

p. 341, 第-5行: 但据说后来托尔布兰迪尔便人迹罕至
原文: But it is said that no foot of man or beast has ever been set upon Tol Brandir
我觉得这里是说从来没有人踏上过托尔布兰迪尔,而不是后来人迹罕至。(区别于左右岸上的Amon Lhaw与Amon Hen。)

第十章

p. 344, 第15行: 你可以独自做出决定
原文: Your own way you alone can choose.
个人理解这一句的意思更似是“你的道路只有你自己才能选择”。。。

p. 344, 第-1行: 那个人迹罕至的小岛
原文: the untrodden isle
我个人的理解,“人迹罕至”是说偶尔还会有人去,但是实际上前文说Tol Brandir从来没有人上去过。。。所以翻译成“从无人迹”一类的或许更精确一点?

p. 346, 第14行:一份莫都敌人赠予的礼物
原文: a gift to the foes of Mordor
这里是gift to the foes,所以我觉得应该是“赠予与莫都为敌的人们的礼物”的意思。

p. 348,第9行: 伊森加德主峰奥桑克
原文: Orthanc, the pinnacle of Isengard
Orthanc不是山峰,而是Isengard中间的高塔。

p. 348,第17-18行:东方的人类落荒而逃
原文: out of the East Men were moving endlessly
我觉得这里的Men不是“落荒而逃”,而是来自东方,臣服于索隆的人类,现在正受到索隆的调遣而大军出动。

p. 350,第5行: 如今又走出了这么多路。但是,我要说,
原文: Yet I have come so far, and I say this
个人理解,此处意思的转折是在前面一句(Gimli说他离开萝林已恋恋不舍)与这一句之间。也许翻成 “但是如今我已经走了这么远,那么,我要说”之类,可能意思更加通畅一点?

p. 350,第-3-2行:我把话挑明了吧
原文: Now it's come to the point
我觉得这里Sam不是说他自己把话挑明,而是说“现在到了做出抉择的时候”(指Frodo)

p. 352,第-2行: 差了不到一尺
原文: He missed it by a yard.
我想这里应该是差了一码左右?

TOP

            Book 5

第一章

p. 3, 第11行:后来大家又重新上路
原文:And then again riding, riding in the night.
我个人觉得,这里的“大家”总有点像是说有许多人一起上路了,但是实际上只有刚多尔夫与皮平两个人,似乎还说不上是“大家”。所以也许说是“他们”或者“他们两个”更明白一点?

p. 4, 第1行:一时间,大家又沉默不语了
原文:There was a silence again for a while.
同上:这里也是只有刚多尔夫和皮平两个,所以这里也是觉得“他们两人又沉默不语了”之类可能更好一点。。。

p. 4, 第5行:埃多拉斯
原文:Erelas
原文里的这个地名没有d音, 而“埃多拉斯”已经用来翻译罗翰的Edoras了。。。或者翻成“埃瑞拉斯”之类更接近原文。

p. 4, 第13行:以便随时执行国王的命令
原文:in readiness to bear his errand-riders
这里的his errand-riders指的是摄政王的信使(the Steward)而不是国王(the King)。因为此时冈多没有国王,而国王(也就是Aragorn)的来临是《魔戒》第三部中的重要情节。。。所以我觉得除非原文里用到了King这个字眼时,译文中不宜用“国王”这个词,而是用“摄政王”比较好。

p. 4, 第14行:北部的烽火台已经使用了很久
原文:It is long since the beacons of the North were lit
我个人觉得这里的意思更似是“上一次北部的烽火台点燃,已经是很久以前的事了”。

p. 4, 第18行:到那儿你就安全无事了,随你去哪儿。
原文:there you will be as safe as you can be anywhere in these days.
觉得这里Gandalf不是说Pippin到了冈多就真的安全无事了,毕竟,冈多也是正处于极大的危险中。。。此处的意思更似是说在如今这个危机四伏的世界上,与其他的地方相比,冈多还是安全的。而如果冈多失陷,那么别的地方陷落也就为时不远了。

p. 4, 第-14行:“你不用安慰我。”
原文:'You do not comfort me,'
我个人以为,这里皮平的意思更像是“你的话不能给我带来安慰”。。。这样下面才会说既使是这样(指皮平心中不安),他还是睡着了。。。

p. 4, 第-1行:我们认识你刚多尔夫
原文:we know you, Mithrandir
这里,冈多人用的是Mithrandir(the Grey Pilgrim)而不是Gandalf。。。这是刚多尔夫在精灵语中的名字,而南方的冈多人因为古时与精灵关系比较密切,所以用的也是这个名字。而Gandalf是他在北方人类间的名字,是通用语翻译成英语。我觉得托老在这里用Mithrandir而不是Gandalf还是有为了区别冈多人和北方的一般人的特别用意的,所以还是用“米斯兰迪尔”比较好。(这个译名在第一部中Lorien的章节已经出现过了。)

p. 5, 第13行:哈夫林
原文:Halfling
我个人的看法,Halfling是通用语中的一个叫法,而托老又把它“翻译”成了英语,所以可能还是意译成“半身人”一类的比较好。因为这一种族的各种名字已经有很多了,包括hobbits(自称), holbytlan(罗翰语)与Pheriannath(精灵语,也是类似“半身人”的意思),如果把Halfling也音译的话,读者可能不容易明白是什么意思。。。而且关于译名,根据托老自己的说法,如果原文中的 名字是英语的词汇的话,那就是已经从通用语(Westron)翻译(意译)过来了,所以我个人觉得这样的名字如果可能的话还是尽量意译为好,而以此区分于精灵语和其他语言中的名字。。。

p. 6, 第11行:南伊西林
原文:South Ithilien
Ithilien在上文中的译法是“伊锡利恩”。

p. 6, 第-12行:有一双令他们自豪的蓝灰色眼睛
原文:proud with sea-grey eyes
我个人觉得这里不一定是说Dol Amroth的子民由于他们的蓝灰色眼睛而自豪,而只是说他们是自豪的民族,而同时也有着海水一样的蓝灰色眼睛。

p. 7, 第9-10行:因为这城里的人骑的马都很小
原文:For the people of the City used horses very little
个人以为这一句的意思更似是“这城里的人们很少骑马”。

p. 8, 第-4-3行:这正是塞奥顿同他不一样的地方。
原文:and the more so because they were unlike.
我觉得这里的they是指Denethor与Boromir父子。。。因为这里是说Denethor极爱长子Boromir,虽然他们父子的性格有很大的不同,而就是因为他们的不同,而Denethor反而更加爱Boromir。

p. 10, 第11行:“我已经得到这个消息,”
原文:'I have received this,'
个人以为连续下文来看, 此处的this更似是指劈成两半的号角,而不是指消息。也许可以翻译成“我已经得到了这个,”之类?

p. 10, 第16行:这可以追溯到国王失败前的遥远时代
原文:into the vanished years before the failing of the kings
觉得这里的failing不一定是指“失败”,而是指国王的血脉中断。

p. 11, 第-6行:你要说的可能很重要,然而对我而言,还不算是紧迫的事
原文:Much of more import, it may seem, and yet to me less pressing.
似乎正相反,这一句指的是前面一句德内豪所说的,那些他需要处理的