【资源】译林版《魔戒》Errata
我想,大家已经对译林所翻译的《php?name=%C4%A7%BD%E4" onclick="tagshow(event)" class="t_tag">魔戒》提出了许多意见, 但是好像都分散在各处,所以确实可能也难以服人。我想在这里把译林版《php?name=%C4%A7%BD%E4" onclick="tagshow(event)" class="t_tag">魔戒》中可商议的地方集中地整理起来。这样做的最终目的,不是为了要所有的人都服气不可,而仍然是希望译林在以后的版本中有所改进。许我这样做是很无谓的, 也许这根本就是傻子行径,但是谁叫我是戒迷呢。。。。
这里先把我个人所看到的写出来。错误与遗漏处,请大家指正。我看的版本是2002年4月的第二版。译得比较“free”的地方以及文笔值得商议的地方,我在这里就不提了。
P. S. 看来还是得多嘴一句:我这么做不是为了故意砸译林,也不是为了抬高路大。(不瞒大家说,我有生以来头一次上BBS,就是到地狱去挑路大版《魔戒》的毛病。。。)这个贴子不是为了针对译林,不满译林,不过如果smashing大人觉得会再次引起争论的话就删掉吧。
魔戒再现
楔子
p. 3, l -3: 小矮人
原文:Dwarves
“小矮人”这个译名首次出现
p. 4, l 11: 小精灵
原文:Elves
“小精灵”这个译名首次出现
p. 4, l -14: 并且令权贵精英烦恼不已
原文:and troubled the counsels of the Wise and the Great
个人认为troubled在此未必是“烦恼”,而更像是concern的意思。(且不论the Wise翻成“精英”是否妥当)
p. 4, l -12: 老世界
原文: the Old World
“老世界”?觉得这里可以翻成“旧大陆”是否更好?
p. 5, l -6: 西特隆
原文: Westron
我个人觉得一个词一半音译,一半意译有点古怪。。。是否翻成“西方语”或是直接音译为“威斯特隆”?
p. 5, l -6-5: 从阿尔诺到岗多的所有王国
原文: all the lands of the kings from Arnor to Gondor
这里看起来好像除了阿尔诺和岗多外还有许多其它的王国。。。但是我觉得原文似乎更接近于“从阿尔诺到岗多,南北王国中的所有地方”。
p. 6, l 15: 死亡期
原文: Days of Dearth
Dearth是饥荒的意思,不是Death。
p. 6, l -5: 他们享受着祖上的荫庇
原文: They were, in fact, sheltered
保护hobbits的主要是北方的ranger,而非“祖上”。
p. 6, l -1: 早已在霍比特人的记忆中消失了
原文: was beyond living memory
如果霍比特人根本不记得the Battle of Greenfields,那么下文怎么还能提到?这里应该更是“已经没有活着的人记得这一战了”的意思。
p. 8, l 2: 霞尔境内的其他地方
原文: other places within reach of the Shire
within reach和within不同。个人认为翻成“离霞尔较近的地方”似乎更妥。。。
p. 8, l 2-3: 西部沼泽地
原文: the western marches
marches好像应是“边境”的意思,不是marshes。
p. 8, l 12: 最初的房子是仿造的
原文: The oldest kind were, indeed, no more than built imitations of smials
仿造什么啊?觉得在这里应该加上“窑洞”一词。
p. 9, 15: 不管怎么说,烟斗草在朝南的山坡上长得很是茂盛。
原文:where now, at any rate, it grows well on he south slopes of the hill
这里应该是“布雷朝南的山坡”,否则与上下文不连贯。。。
p. 9, l -5: 伊伦迪尔的诞生
原文: the coming of Elendil
coming应该是“来临”,而非诞生。
p. 10, l 10: 福尔诺斯特王国的古风犹存
原文: the ancient tradition concerning the high king at Fornost
这里的ancient tradition似乎并非是“古风”,而更像是“古代的传说”而已。(所以说是concerning)
p. 10, l -9: 得到富人的容忍
原文: were not rather tolerated (in the rich)
觉得这里不是说勇于冒险的特征得到富人的容忍,而是说一个勇于冒险的人如果同时也是富人,那么他就比较容易得到大家的容忍。。。
p. 11, l -17: 梭林。俄肯谢尔德
原文: Thorin Oakenshield
Thorin在一次战斗中砍下一根大橡树支做盾牌,而得到了Oakenshield这个名字。所以个人认为这里意译比较妥当,如“橡木盾”一类的名字?
p. 11, l -12-11: 寻宝行动与后来的历史并无多大联系,第三纪冗长的编年史只是把它当作“偶发事件”而一笔带过
原文: the matter would scarcely have concerned later history, or earned more than a note in the long annals of the Third Age, but for an 'accident' by the way.
这里的“偶发事件”指的是Bilbo找到至尊魔戒,才是最重要的事!应该是“第三纪的编年史只会把它一笔带过, 但是路上的一次“偶发事件”使它成重要的转折点”一类的意思。
p. 11, l -9: 奥克斯宝库
原文 : orc-mines
mines在此不是宝库的意思,orc也没有什么宝藏。。。(“奥克斯”的问题大家已经提到过很多次了)
p. 12, l -3: 几个地下宝库
原文: to the lower gates of the mines
lower gates好像没有“地下宝库”之意,只不过是洞门而已。。。
p. 14, l 3-4: 在历史上,霍比特人曾在最终导致霞尔并入重联王国的一系列重大事件中扮演了重要角色。到了第三纪末叶。。。
原文: At the end of the Third Age the part played by the Hobbits in the great events that led to the inclusion of the Shire in the Reunited Kindom...
“第三纪末叶”应该属于上一句,因为“最终导致霞尔并入重联王国的一系列重大事件”指的就是第三纪末的魔戒之战。
p. 14, l -13-12: 它保存在大斯米阿尔,很可能是应佩里格林曾孙的要求写成的
原文: It was kept at Great Smials, but it was written in Gondor, probably at the request of the great-grandson of Peregrin
but it was written in Gondor (但它写成于岗多)漏译了。
p. 15, l 3: 由于梅利阿道克和佩里格林两家族成为大家族中的首领
原文: Since Meriadoc and Peregrin became the heads of their great families
梅利阿道克和佩里格林是人名而不是家族名。翻成“由于梅利阿道克和佩里格林各自成为他们两大家族的首领”似乎更妥?
p. 15, l -4: 虽然埃尔隆德已经过世
原文: though Elrond had departed
埃尔隆德是渡海而去,没有死!!
p. 15, l -3: 盖拉德丽尔故世后
原文: after the departure of Galadriel
同上!!
p. 15, l -3: 塞利勃恩
原文: Celeborn
精灵语中的C应该发音为K, 所以应是凯利勃恩。