(转)翻译七罪
翻译七罪
by:FuegoVerde
昨晚刚看完一本叫做《记忆七罪》的书,虽然觉得作者用基督教七大死罪的概念来比喻归纳人类记忆会出的主要纰漏好像有点太「超过」了,但还是借来说说我想到的译书的一些问题吧!
1.错误:这点大概不用解释了吧,是最明显也最基本的翻译问题,错译的程度/数量从偶一为之(人非圣贤……)到长篇累牍(看看精华区的那些勘误就知道了)不等,也就是连信达雅当中的信都做不到。
2.拙劣:就是蹩脚生硬的翻译,从五四时代某些文人对外来语生吞活剥故弄玄虚的译法(例如「烟司披里纯」──inspiration也)到如今仍屡见不鲜的「翻译腔中文」等,这种翻译信不信有点难说,但不达不雅是一定的。
3.擅/删改:老实说,这是我个人最无法理解的翻译罪过,我是说,一个译者怎么可以/可能僭越到这种地步啊?但偏偏这种事时不分古今、地不分中外比比皆是──例如《中国现代小说史》中提到老舍《骆驼祥子》一个大体上忠实的英译本,译者Evan King居然删掉了接近结尾部分描述祥子逐步堕落的好几段重要文字,最后还把原作悲哀的结局改成了大团圆。这…… @_@??
4.闪避:由于社会政治局势限制或译者个人偏见使然,略过或改动原作的一些字词,如我在《娃娃看天下》的勘误中举出的一些例子,还有板友提到傅雷译米开兰基罗时将「同性恋」一律改为「女人」。
5.添足:这种情况多半是译者特别热心,想提供读者更多、更进一步的资讯,有些人就会采取把自己的说明解释文字直接「融合」在原文里面的方式。关于这点或许比较有争议,有人认为另加译注既累赘又妨碍阅读,但近来台湾出版界多半偏向采取另加译注的做法,保持原文的完整。
6.花腔:这是我个人很受不了的一种问题,虽然乍看之下可能并不明显。简言之,就是译文自动添加大量的修饰、形容、成语等等,不管原文的用字、语气、风格如何。这种译文一般读起来都很漂亮很流畅甚至很受称赞,但跟原文的整体风貌可能大相迳庭,例如原文用字简单朴素,译文却华丽堆砌(至于原文华丽、译文平淡的情况,则比较可能是译者的才力不足问题?:b)。我认为翻译必须仔细推敲原文的味道并尽量忠实呈现,而不是译者一味炫耀自己的中文程度有多么渊博精深。
7.单调:这里指的不是「重复无趣」的意思,而是「只有一个调调」,也就是说不同作者、不同文风、不同类别的作品在这个译者笔下感觉常常十分雷同。当然我们都只是平凡人能力有限,风格很难千变万化,但如果康拉德和哈利波特都是同一个味道,那实在也很可怕吧?(好啦,我知道这个比喻很夸张,大家了解我意思就好 :b)
汗,看完了几乎都不敢做翻译了。大家共勉。