39 12
发新话题
打印

请问各位比较喜欢哪个版本的魔戒?

           
QUOTE
最初由 apie 发布

不过《霍比特人》只有大本的....放在一起不般配呀

也有小本的,和三黑本一样大,15块。
TO: Lili Marleen ,不要理艺林论坛上一群麻瓜,恐龙版最好。
其实恐龙版不是不能买,只是太贵,我这儿至少900块!

TOP

                   朱学恒译的《魔戒》的D版我这倒是有得卖。我看了觉得翻译得一般,语言欠斟酌,全是大白话,少了点文学的味道。建议还是买英文原版的,翻译得再好的译本也永远达不到原版的水平。

TOP

                   虽然我不同意阁下的观点,不过还是很感谢啦!

TOP

            我买到了第一版的<荷比特人>精装版...封面上可是又那条传说中的龙

TOP

            记得当时看完译林版非常失望,觉得很受打击...
是Darksword一再说英文版不错,才去Down了路大的译本.
最近买了一个PDA,重看中...
...根本就是两本书嘛!!!...

说实话,个人感觉魔戒本身的结构和内涵似乎不如黑暗精灵(呵呵,见识浅陋^_^),本来就有些童话风格...

但是,路大的版本就是当作故事来读也引人入胜,译林的...记得看的时候就想赶快结束掉...差距......

PS:有事请教,原来在路西法地狱看到过一篇比较魔戒两个台湾译本的硕士论文,可惜是英文的...谁知道那另外一个版本如何呢???

PS2:世界名著,个人认为上海译文就比译林强~~~

TOP

            哎,译林算是完了,要是再不“回头是岸”,就真的只剩“儿童”读者了......ohmy.gif

TOP

            [QUOTE]最初由 路西法 发布


恆溫?我還冷血哩,嗚嗚,我好可憐,最近每次名字都被人家叫錯。

不過,台灣這邊會出The Art of Fellowship of the Ring這本書的中文版,不知道你們那邊怎麼樣啊?呼呼,有了個自己的出版社蠻好的,可以出自己想看的書....:>

Lucifer
[/QUOTE]

呵呵……剛才看到譯林的那些人振振有詞地說“朱恆溫”,孤陋寡聞的我還不得不懷疑路大改名了呢~~~biggrin.gif
其實,“朱永恒”這個名字也不錯……:p
開玩笑的~~路大別打呀~~~

The Art of Fellowship of the Ring?
是不是裏面有LOTR電影版的人物服裝設定、場景設計圖,還有John 和 Alan 的圖的那本?
我在英國有見過這樣一本書,可是名字忘了,會不會就是路大說的那本呢?
本來我想買的啊~~可是那標價很有效地立刻打消了我這個念頭啊!
另外還有一本介紹法師的書(The Wizard),也很想買,也超貴啊!!!:mad:

TOP

                   千万不要买译林的,暴烂!!!!要买就买朱版的,好多了!!真的,珍珠都没那么真!!我看译林的,很恨不得把它给X掉!!

TOP

            楼上的,拥抱一下!!!!
终于找到志同道合的人了!看来,有水准的人还是有的~~~~~~:cool: :cool: :cool:

TOP

            nod啊
译林版搞成童话版给小孩子看也是好的嘛,也算是在下一代的花骨朵中宣传一哈奇幻嘛
至于那些看了童话版觉得好的大叔大伯们,译林版能让他们重新找回一丝童心也不错啊
至于那个恒温(哈哈哈,躲到一边狂笑一哈先),搞个出版社不会就是为了假公济私出版自己想看的书吧不过也好,大家伙儿都跟着沾光啊
QUOTE
最初由 Ulia 发布
各位大人都已经是大人了吧,别为这种小事就对骂呀。版本当然是原著最忠实啊。至于哪版本译得较好只是大家语言习惯问题而已嘛。我们这个世界的传说中上天击毁了巴别塔是为了什么,诸位大人应该不会不知道吧。传说有时也很有力地影响我们的现在的,特别是如果有人让它复活。;) 不是吗?

TOP

            三天两头跑去校门外那家外文书店问人家进没进《魔戒》的原文版,现在好像每个卖书的小姐都认识我了……
我也很想看原版啊,可是难道游泳游到国外去买不成?我又不会游泳。
郁闷。

TOP

            (可爱的帖子活到了现在········一个学期···)
我记得特别深,当时开学前一天晚上(开学第一天早上··)为了整理计划托代书目到了4点多·····

没想到还顺便带了指环王给我,本来我没想要的,也不急着看,北京市场上也很便宜,80--200能买到很好的版本·····
算了,虽然没有自己选择但也不错了····
一本三合一装····一千多页······砖头一样······
放到床头,取代原先圣经的位置········

TOP

            [QUOTE]最初由 Ulia 发布
各位大人都已经是大人了吧,别为这种小事就对骂呀。版本当然是原著最忠实啊。至于哪版本译得较好只是大家语言习惯问题而已嘛。我们这个世界的传说中上天击毁了巴别塔是为了什么,诸位大人应该不会不知道吧。传说有时也很有力地影响我们的现在的,特别是如果有人让它复活。;) 不是吗? [/QUOTE]
我接受您的批评。
不过,我还不是“大人”嘛,看过《小王子》吗?
大人的世界是空虚的,无聊的。:p

TOP

            译林的真的如此之烂吗……
熊倒是很欣赏其中的某些段落,还有诗歌
然则作为一个三部曲来说
给人看了想睡的感觉……总觉得要“我”拖着书走
而非“书”吸引着我看下去

路大的版本则给人亲切的感觉
也许是熊这类书看多了罢……

E文版!熊要E文版呀!

TOP

            我看还是英文版的好一些,可惜我英文还不到那个水平,那就像凑合着看吧。
我不喜欢精装版的书,看起来好麻烦的。译林的平装版我比较喜欢,那个,图是托托自己画的吧!
不过翻译的……实在不敢恭维!

TOP

            E文不好也没关系。
像我,中文版看了四五遍,再看原版,不懂也懂了。

TOP

            [QUOTE]最初由 熊先知 发布
译林的真的如此之烂吗……
熊倒是很欣赏其中的某些段落,还有诗歌
[/QUOTE]

我也喜欢译林版,喜欢他的行文,很美......

路大的也看了,和译林比较是没那么美了.......

TOP

                   被译林的翻译功底混淆愚弄的麻木民众啊………………

TOP

            [QUOTE]最初由 Raistlin·M 发布
被译林的翻译功底混淆愚弄的麻木民众啊……………… [/QUOTE]

做出这样的结论最好有理有据.....

我也明白有很多错误,可我就是不明白,在行文方面我不知道译林有多少可以这样挑剔的,再说如果他们的确能够知错就改,难道......嘿嘿........

TOP

 39 12
发新话题