龙骑士城堡
冰火4 现货低价免运费订购!
 
发新话题
打印

[翻译问题]泰斯永远不会说的故事

[翻译问题]泰斯永远不会说的故事

            翻译泰斯永远永远不会说的故事(The Story That Tasslehoff Promised He Would Never, Ever, Ever Tell)时遇到这样一个问题,
泰索何夫在监狱里接到费资本给他的一个口信。其中有一段像咒语样的东西。泰斯想等离开监狱后再念颂咒语,而和他一起的坎德人出于好奇心则要求他现在就念。原文是这样的,
But the other kender said that, while it would be a
shame to blow up this nice jail, if I did blow it up, they
didn't want to miss it. They all gathered around and I
began.
我的翻译如下:
但其他的坎德人说,既然把这么漂亮的监狱炸掉很对不起人,那么,当我把它炸掉的时候,他们才不想错过呢。所以,他们都围在旁边,而我开始念咒语。
但总觉得有点不对劲,那个shame不好理解。
还有,silver dragon mountain到底翻译成银龙纪念碑还是银龙山脉?
龙枪穿其中的女主角Lady Crysania,即那个和雷斯林一同进入深渊地狱的帕拉丁牧师的正式译名是什么来着?
希望哪位指教一下。
                   我想根据 对 坎德人而言,炸掉一个如此"美丽"的监狱真的 是十万分的"可惜"
            But the other kender said that, while it would be a
shame to blow up this nice jail, if I did blow it up, they
didn't want to miss it. They all gathered around and I
began.

可是,别的坎德人对我说,尽管把这么漂亮的监狱给炸掉是有点可惜,不过如果我真的要炸的话,他们可不想错过这么棒的场面呢。于是,大家都围了上来,我也开始念咒语。



开头那里的“the other kender(s)”不知道有没有译错。没有前文,无法判断是指“别的”坎德人还是“另外的”坎德人。虽然看起来似乎更象是在说“另外的一些”的样子,不过也没法单从这个句子得出结论来。
此外,“信达雅”在下以“达”为主,译文不一定与原文百分百相同。抱歉咯!
            嗯,还是对shame的词义掌握的问题。
在此谢过各位热心帮忙的朋友。前三章已经翻译完成。
但是坎德人的那种幽默语气很难学的来。嗯,只好将就了。
            不尽然~

我的理解:不是炸漂亮的监狱可惜~而是没看到炸监狱可惜

可是,另一个坎德人说,如果我真的把这个漂亮的监狱炸上了天,他们一定不会愿意错过这个精彩的场面,如果错过了,那才叫可惜呢。我要等他们都来了再炸。

估计这个“他们”是指不在场的人,比如以前的伙伴坦尼斯什么的,
当然也可能是敌人(坎德人总是很天真)
           
QUOTE
原作者 Dragon Slasher

估计这个“他们”是指不在场的人,比如以前的伙伴坦尼斯什么的,
当然也可能是敌人(坎德人总是很天真)


:confused: :confused: :confused: :confused: :confused:
哈???可以这样翻的吗?
那后面的“They all gathered around and I began.”要怎么办?

噢,我明白了。
你是说翻成“我要等他们都来了再炸”吧。
可是这句话不可能表达这样的意思啊。
除非用 I would begin when they all gathered around.
或者 I wouldn't begin until they all gathered around.
才会有“等他们来了再...”的意思吧。
            翻译不能只看字面意思~
否则给我外婆一本英汗字典~她也能翻译小说了
(补充一下我外婆的最高学历:小学毕业)
blink.gif
QUOTE
原作者 Dragon Slasher
翻译不能只看字面意思~


这话一点没错。
不过,在搞清楚句子中关键部份代表的意义之前,有可能进行翻译吗?
文法、词义这些东西,在翻译时即使不必死抓住不放,毕竟还是要予以遵守的吧。

要在下接受阁下的译文,请先帮我搞清楚以下几处:
1、while在此起何作用,代表什么意思;
2、“it would be a shame to blow up this nice jail”中的shame为何可以与后面的“miss it”扯上关系;
3、I began为什么可以用来表示一件当时尚未发生的事。

抱歉,不是我怀疑阁下的翻译水准,只是无论如何也想不出如何能把原文翻成那样。
可以给个解释吗?
如果真的应该这样翻,那......当我那16年英语打了水漂好了:p
            shame在口语中有“不应该作的事”的意思,这儿是不是说,
炸掉这个监狱是不应该的,但是我真的(did)做了的话,他们不会错过的吧。
没有上下文,只能这样猜测了
            shame确实有“遗憾”、“可惜”的意思,比如在口语中的短语“What a shame!”就相当于“What a pity!”的意思。而坎德人的可惜,当然就是可惜没赶上乐子的那种了^^

所以我偏好的译文是这样的:

但其他的坎德人说啦,要炸掉这么一座漂亮的监狱,(我们不在场的话)实在是一件很可惜的事情(注:这里有个隐含的意思,是说炸过以后就没乐子可看了),要是我要把它炸翻,他们当然不想错过啦。
           
QUOTE
原作者 Ruze
但其他的坎德人说啦,要炸掉这么一座漂亮的监狱,(我们不在场的话)实在是一件很可惜的事情(注:这里有个隐含的意思,是说炸过以后就没乐子可看了),要是我要把它炸翻,他们当然不想错过啦。


可疑之处:前面为何用while?
  while的意思不外乎although和however两种。在此显然应该采用前者。简单来说,也就是,“虽然我们不在场很可惜,可你要炸的话,我们要在场”。make sense? I don't think so.
            承认错误~

^^
while it would be a shame to blow up this nice jail
是插入语,用以补充说明~

省略之,原文应为~
But the other kender said that if I did blow it up, they
didn't want to miss it.

They all gathered around and I began.

所以~
Belt的理解是正确的
           
QUOTE
原作者 Belt


可疑之处:前面为何用while?
  while的意思不外乎although和however两种。在此显然应该采用前者。简单来说,也就是,“虽然我们不在场很可惜,可你要炸的话,我们要在场”。make sense? I don't think so.


while并不一定带有否定的意思,如咕隆所言,它是用以补充说明的。比如这句“Well, it was in 1989's summer, while our house needed to be repaint, we hired some high school boys to do the job.”所以,那个“虽然”的地方加得不对。
           
QUOTE
原作者 Ruze


while并不一定带有否定的意思,如咕隆所言,它是用以补充说明的。比如这句“Well, it was in 1989's summer, while our house needed to be repaint, we hired some high school boys to do the job.”所以,那个“虽然”的地方加得不对。


这么一来,咳咳(先清清喉咙:p ),又会出现可疑之处Part II:
it would be a shame to blow up this nice jail,
和 if I did blow it up,
这两句含义相反的句子之间就变成什么连接词也没有而直接相连了。
这里的困难,Ruze大人要如何解决呢?
(Belt:嘿嘿,这次大概又能逼出些精彩的论断来了吧?好高兴!好高兴!啦~啦~啦~~~biggrin.gif )
            我觉得这里的while是although的意思。
虽然炸掉这样漂亮的监狱很可惜
我理解这里的shame是对普通人来说的。正因为这样,所以如果我当真要把它炸掉,The other 坎德人 said that they didn't want to miss it.(对他们那是件有趣的事--违反普通人的习惯)
他们聚过来,我就开始了。
发新话题
香水:一个谋杀犯的故事