发新话题
打印

帮忙看看这一句。

帮忙看看这一句。

            Fumbling in a purse that hung at his side, he produced a handful of coins and counted out fifty one-hundred-barl pieces.
他在身边的钱袋里摸搞一阵,掏出一把硬币,数出五十个一百巴尔面值的铜板。

"I trust the king's marker will be sufficient?" Trian held it out.
“我信任国王的簿记员,已经足够了吧?”查安递了过去。

Hugh, raising an eyebrow, tossed the coal back into the fire. "Only if I can collect on it."
修扬起眉毛,把木炭扔回火里。“我说了算。”

第二段我不很确定marker的意思,如果解作簿记员,那么这句话就存在语法错误了。
第三段最后修的话也让我焦头烂额。

TOP

            第一句:你的翻译比较准确。

第二句:“我看国王的印记足够说明一切了吧?”查安递了过去。
Marker这里代表国王专用的印记,一般是国王手上的戒指在蜂蜡上
按出的专有图案。

第三句:最好有前文的对照,因为这里修应该是回答另一个人的疑问,需要前文的对照才好回答。

TOP

            上面两句就是第三段的前文,这三段是接着下来的。

第二句的确如你所言,但是我觉得marker指的是钱币上面的国王斯提芬的头像。

TOP

                   嗯。。。如果他手里的是钱币的话,那么指的应该就是钱币上国王的印记了。后面那句,我认为修是想说,“如果那钱是我的话。。。。”

TOP

                   第三句拿不定主意。唉,乖乖老外。

TOP

            Hugh, raising an eyebrow, tossed the coal back into the fire. "Only if I can collect on it."
这句话跟上一句连起来并不难翻译,查安给钱修要他做事(maybe),修泽说道:“钱到手了才是我的。”

TOP

                   我是想这样译的:修扬起眉毛,把煤炭扔回火堆,“钱在我手上数着的时候我才能知道(真假)。”我觉得collect on有count的意思。

TOP

                   我认为这里的collect on 有 get hands on的意思,不过你的翻译也比较通顺。

TOP

                   你旁边有没有老外问问,现在我的老外朋友都不在线,QQ上他们都不在。

TOP

                   没有,这么一句可以稍微等一下啊,再说只要翻译的通顺意思基本符合原书就可以了啊。

TOP

                   ICQ坏了诶  ~-`

TOP

           
QUOTE
最初由 Custanius 发布
第一句:你的翻译比较准确。

第二句:“我看国王的印记足够说明一切了吧?”查安递了过去。
Marker这里代表国王专用的印记,一般是国王手上的戒指在蜂蜡上
按出的专有图案。

第三句:最好有前文的对照,因为这里修应该是回答另一个人的疑问,需要前文的对照才好回答。


这个记号是不是说 钱上面的记号呀`-`
表示他的钱是通用货币吧

TOP

                   记号那里已经没有问题了,是第三句collect on的问题而已。

TOP

            第三句应该是
假如我要你的报答(报答可以是钱也可以是别的)

只有拿到手才有用
的意思

具体是哪一个
要看具体环境

第一个意思是表明他不想要报答
第二个意思是表示怕事后反悔,或活不到那时候

TOP

            哦
biggrin.gif
没看到那个can
那应该是第二种意思

TOP

            不知道前文有没有提到钱币的质地.100巴尔的面值应该不小了,用铜板似乎......

第三句就是"活着拿到手才有用"

TOP

发新话题