帮忙看看这一句。
Fumbling in a purse that hung at his side, he produced a handful of coins and counted out fifty one-hundred-barl pieces.
他在身边的钱袋里摸搞一阵,掏出一把硬币,数出五十个一百巴尔面值的铜板。
"I trust the king's marker will be sufficient?" Trian held it out.
“我信任国王的簿记员,已经足够了吧?”查安递了过去。
Hugh, raising an eyebrow, tossed the coal back into the fire. "Only if I can collect on it."
修扬起眉毛,把木炭扔回火里。“我说了算。”
第二段我不很确定marker的意思,如果解作簿记员,那么这句话就存在语法错误了。
第三段最后修的话也让我焦头烂额。