发新话题
打印

FR中的名词译名求助

FR中的名词译名求助

            种族名称类:
这是NWN中一本关于神创种族(Creator Races)的书中的,
似乎远古的几个神创种族分支后形成了现有的一些种族。
基本的神创种族我试着直译了,主要是分支种族译名不清。
麻烦各位帮帮忙。

saurian race——我直译为蜥蜴族
其分支有:naga(这个就是那迦应该没错吧)、lizardfolk 、troglodytes

a race of amphibious shapechangers——我译为变形两牺类
其分支有:sahuagin 、merfolk 、tritons(贝壳类?可以这么译么?)

sylvan people——森林部族
其分支有:sprites(妖精)、korred

两个词(加粗的词)不明:
a great plague created by a draconic or demonic power

最后还有这句中的(对照过原文确定无误):
The survivors of this race are the locathah and tako in the sea, and doppelgangers on the land.

TOP

            我想这些名词在[龙与地下城]和[冒险旅程]区比较容易得到FR专家们的帮助吧……
(算我废话……)



saurian race——蜥蜴类?
naga 那迦、lizardfolk 蜥蜴部落、troglodytes 穴居人?类人猿??

a race of amphibious shapechangers——变形两牺类
sahuagin 仙人掌……?? 、merfolk 人鱼族、tritons 贝族

sylvan people——森林部族
sprites妖精、korred 半人马?

a great plague created by a draconic(n.执政官adj.严峻的) or demonic(adj.险恶的) power
由于一个严酷或险恶的力量引发的大灾变

The survivors of this race are the locathah and tako in the sea, and doppelgangers on the land.
族群里只有海里的 locathah(loca是‘原本’的意思,cathah是‘不朽’的意思) 和 tako,陆地的 doppelgangers (凭依灵?幽魂族???)得以幸存。

TOP

            哎,就是在冒险旅程那儿,我边翻译 NWN 中的书籍边提出不少问题,但都没人理。
无奈之下只好强译,这些名词实在不好强译才贴到这儿来的。

多谢你了,要不我只有在译文里放英文原词了(那些书籍翻译中很多不太重要的词我都是这么干的)T_T

TOP

                   天啊,你可真是死报字典,draconic就是龙的,demonic就是恶魔一类的,还有,最后一个doppelgangers翻不出来真是不应该,这可是博得之门里的主力演员啊。

TOP

           
QUOTE
原作者 Hobgoblin
天啊,你可真是死报字典,draconic就是龙的,demonic就是恶魔一类的,还有,最后一个doppelgangers翻不出来真是不应该,这可是博得之门里的主力演员啊。

人家玩的都是中文版啊~~~~~~~`真的真的真的丢脸死了~~~~~~~~`呜呜呜
大人您干什么现在才出现哪~~~~~~~~~`sad.gif sad.gif sad.gif
我差点误导楼主了,幸亏没闹出千古恨事件~~~~对不起啊啊啊啊啊啊啊啊啊

另外,以下是题外话,比较偏激,纯属个人想法:
诺兰前辈,我觉得翻译并非靠勇气就能胜任的——否则我这样乌龙也跑去翻译FR,只怕‘被遗忘国度’就真的要被读者们遗忘了。
之所以硬着头皮回你的帖子,有五成动力是为了真正的答案(我也是FR迷么),一成是其中几个单词我在我家那可怜的老词典上找得到,四成……我想学你们这些有自己名号的前辈……我也想过了两百贴好‘封神’……我承认我欠扁。
反正说了这么些不着边际的东东,就一个意思——龙堡的高手是很多很多的,只是太多了,又太有骑士道精神,结果就把表现的机会互相让来让去(你看,这种时候就得有象我这么厚脸皮的半桶水,灌它一打傻贴,把这些个隐士们激灵出来)——所以前辈以后只要耐心一点就好啦
给老人家们客套一番的时间么~~~~~~
不过话说回来,我想‘天下无难事,只怕有心人’,出于自私心理,为了看多些奇幻故事,我百分百心意声援所有在翻译阵线上打拼的英雄们——我会每天睡觉前为你们的健康祈祷三分钟的!!

TOP

                   我我我我怎么成了发泄对象兼导火索啦?我这几天也很忙,一要复习该死的德语,另外还要多看英文,因为发现近来E文水平显著下降,真是要命。博得之门就别提了,因为买不起正版,只好玩D版的说。

TOP

           
QUOTE
原作者 Hobgoblin
我我我我怎么成了发泄对象兼导火索啦?我这几天也很忙,一要复习该死的德语,另外还要多看英文,因为发现近来E文水平显著下降,真是要命。博得之门就别提了,因为买不起正版,只好玩D版的说。

汗...bg+TOSC 6cd 69买不起?

TOP

           
QUOTE
原作者 Hobgoblin
我我我我怎么成了发泄对象兼导火索啦?我这几天也很忙,一要复习该死的德语,另外还要多看英文,因为发现近来E文水平显著下降,真是要命。博得之门就别提了,因为买不起正版,只好玩D版的说。


万分抱歉,我说了不是针对您或者谁个人的,对各位的繁忙我也理解,
只不过把这么烂的东西放上DKC竟没人有任何表示,使我心情不怎么好,
憋心里不好所以乱嚷一通,删了算了。

TO aliang692002:
“我觉得翻译并非靠勇气就能胜任的”,这句是说我翻译的东西太烂吗?
没关系说实话吧,真那么差的话我就不浪费论坛空间为害DKC了。

各位,如果我的翻译真那么差的话请直说吧,要不……我已经又厚着脸皮开始翻译 NWN 的 Toolset 使用说明了啊

再次对刚才的冲动言辞表示歉意。

TOP

            我再说一遍(说几遍都是我的真心话):
我想‘天下无难事,只怕有心人’,出于自私心理,为了看多些奇幻故事,我百分百心意声援所有在翻译阵线上打拼的英雄们——我会每天睡觉前为你们的健康祈祷三分钟的!!
有问题尽管提出,大家绝不会袖手旁观的……至少我是肯定会帮您查字典的,不过我家的过气字典……
反正我想看想看想看新的故事~~~~~麻烦所有正在修罗场里的诸位(包括诺兰您啦)快一些啦~~~~~~~`
*被飞砖击沉……*

TOP

           
QUOTE
原作者 诺兰·铜灵


各位,如果我的翻译真那么差的话请直说吧,要不……我已经又厚着脸皮开始翻译 NWN 的 Toolset 使用说明了啊  


很不错呀。。。。
要不是我不喜欢nwn象Fallout一样的伙伴模式,本想帮忙的。。。。

TOP

           
QUOTE
原作者 诺兰·铜灵


万分抱歉,我说了不是针对您或者谁个人的,对各位的繁忙我也理解,
只不过把这么烂的东西放上DKC竟没人有任何表示,使我心情不怎么好,
憋心里不好所以乱嚷一通,删了算了。

TO aliang692002:  
“我觉得翻译并非靠勇气就能胜任的”,这句是说我翻译的东西太烂吗?
没关系说实话吧,真那么差的话我就不浪费论坛空间为害DKC了。

各位,如果我的翻译真那么差的话请直说吧,要不……我已经又厚着脸皮开始翻译 NWN 的 Toolset 使用说明了啊  

再次对刚才的冲动言辞表示歉意。
小诺,不要太轻视自己了。男人,最重要的是自信。我们做的每一件事,不一定都就能获得大家的赞赏,有些时候,这只是时间和时机的问题,跟你个人的才能没有关系。我对你翻译的东西很感兴趣,刚才看了你加粗的那几句原文,实在没辙,看不明白......呵呵,等我忙过这两天再来找你。
我前天也买了nwn,但是运行速度太慢了。感觉很像Fallout呀。小帕,那天我去硅谷买fallout,早就脱销了啊,害得我把高跟鞋都走飞了!嗯,nwn的战斗系统让我想到了星际之门。

TOP

           
QUOTE
原作者 Petal
小诺,不要太轻视自己了。男人,最重要的是自信。我们做的每一件事,不一定都就能获得大家的赞赏,有些时候,这只是时间和时机的问题,跟你个人的才能没有关系。我对你翻译的东西很感兴趣,刚才看了你加粗的那几句原文,实在没辙,看不明白......呵呵,等我忙过这两天再来找你。
我前天也买了nwn,但是运行速度太慢了。感觉很像Fallout呀。小帕,那天我去硅谷买fallout,早就脱销了啊,害得我把高跟鞋都走飞了!嗯,nwn的战斗系统让我想到了星际之门。

我估计是因为卖不出去早扔掉了。。。。。

TOP

           
QUOTE
原作者 帕林

我估计是因为卖不出去早扔掉了。。。。。
呵呵呵,不要这样说,我会发作的......呵呵呵......

TOP

发新话题