发新话题
打印

翻译:米娜之歌

翻译:米娜之歌

            西西,昨天晚上和回音对话的时候研究出来的,不足之处请指教了

年华流逝,你我无法触及
花朵上的叶瓣,如此紧闭
光线消弱,此时的岁月
最后的微弱呼吸也要窒息


被夜晚的漆黑包围道路
让遥远的死灵不再迷路
在这世界,我们被约束
悲伤,恐惧,以及死亡

沉眠,真爱;永恒的长眠。
你的灵魂被夜晚收拢。
黑暗奔入你深幽的拥抱
沉眠,真爱;永恒的长眠。

聚拢的黑暗隐没我们的灵魂,
用冰寒的触手将我们拥抱
在她虚无的禁锢深处
手掌托起我们的命运

梦想,勇士,来自高于一切的黑暗。
感受这甜美的救赎
来自夜的伴侣,她的爱恋,
献礼给她的圣者。

沉眠,真爱;永恒的长眠。
你的灵魂被夜晚收拢。
黑暗奔入你深幽的拥抱
沉眠,真爱;永恒的长眠。

我们的双眼闭合,灵魂栖息
服从在她的意愿之下
忏悔我们的脆弱
并且屈从她的意愿。

沉寂的力量覆盖天空
深幽远离你我的目睹。
我们的灵魂飞入它的双臂
恐惧与悲哀在此终结。

沉眠,真爱;永恒的长眠。
你的灵魂被夜晚收拢。
黑暗奔入你深幽的拥抱
沉眠,真爱;永恒的长眠。


The day has passed beyond our power.
The petals close upon the flower.
The light is failing in this hour
Of day's last waning breath.

The blackness of the night surrounds
The distant souls of stars now found,
Far from this world to which we're bound,
Of sorrow, fear and death.

Sleep, love; forever sleep.
Your soul the night will keep.
Embrace the darkness deep.
Sleep, love; forever sleep.

The gathering darkness takes our souls,
Embracing us in chilling folds,
Deep in a Mistress's void that holds
Our fate within her hands.

Dream, warriors, of the dark above
And feel the sweet redemption of
The Night's Consort, and of her love
For those within her bands.

Sleep, love; forever sleep.
Your soul the night will keep.
Embrace the darkness deep.
Sleep, love; forever sleep.

We close our eyes, our minds at rest,
Submit our wills to her behest,
Our weaknesses to her confessed,
And to her will we bend.

The strength of silence fills the sky,
Its depth beyond both you and I.
Into its arms our souls will fly,
Where fear and sorrows end.

Sleep, love; forever sleep.
Your soul the night will keep.
Embrace the darkness deep.
Sleep, love; forever sleep.

TOP

            关于最后那段

沉眠,真爱;永恒的长眠。
你的灵魂被夜晚收拢。
黑暗奔入你深幽的拥抱
沉眠,真爱;永恒的长眠。

第三句给我的感觉,总有Embrace [BY] the darkness deep的感觉啊

TOP

            提点反面意见,还请大人见谅。

我觉得这诗翻译得有点文白夹杂了。
比起文言,不够凝炼;比起白话,则有些地方又不够流畅。
年华流逝,你我无法触及
花朵上的叶瓣,如此紧闭
光线消弱,此时的岁月
最后的微弱呼吸也要窒息

黑体部分翻译得很文,但与后面的文字比较就显得落差太大,因而失去了流畅,读起来不是很舒服。文中还有不少这样的例子
你的灵魂被夜晚收拢
黑暗奔入你深幽的拥抱

还有 如此紧闭 似乎很少放在句尾,翻译成 紧闭如斯 是不是会好一点儿?


有些地方为了字数,翻译得比较累赘,比如:
被夜晚的漆黑包围道路
中文好像比较少在这种地方用被动。

其实我也知道诗的翻译是不能太苛求的,或许是我过于吹毛求疵了。
以上仅是一家之言,大人看过也就罢了。

TOP

            再试试看,修改后的

年华流逝,你我无法触及
花朵的叶瓣紧闭如斯
此时的光线逐渐黯灭
岁月递减的呼吸


夜晚的漆黑包围道路
遥远的死灵不再迷路
远离这世界的束缚——
悲伤,恐惧,以及死亡

沉眠,真爱;永恒的长眠。
夜晚收容你的灵魂
拥抱这黑暗
沉眠,真爱;永恒的长眠。

聚拢的黑暗隐没我们的灵魂,
用冰寒的触手将我们拥抱
在她虚无的禁锢深处
手掌托起我们的命运

梦想,勇士,来自高于一切的黑暗。
感受这甜美的救赎
来自夜的伴侣,她的爱恋,
并且献礼给她的圣者。

沉眠,真爱;永恒的长眠。
夜晚收容你的灵魂
拥抱这黑暗
沉眠,真爱;永恒的长眠。

我们的双眼闭合,灵魂栖息
服从在她的意愿之下
忏悔我们的脆弱
并且屈从她的意愿。

沉寂的力量覆盖天空
沉沦的距离如此深幽,你我也无法够触。
我们的灵魂飞入它的双臂
恐惧与悲哀在此终结。

沉眠,真爱;永恒的长眠。
夜晚收容你的灵魂
拥抱这黑暗
沉眠,真爱;永恒的长眠。

TOP

            大人真是厉害。改后的诗感觉很棒呢,尤其其中有几句,我非常喜欢。
这首诗翻得最好的是
聚拢的黑暗隐没我们的灵魂,
用冰寒的触手将我们拥抱
在她虚无的禁锢深处
手掌托起我们的命运


唯一的不足是倒数第二段好像好有些拖沓。尤其第二句。

TOP

            多谢你的意见啊,活活(恐怖的笑声)
我再去研究研究
翻译过后,了解了其中的辛苦,我该向朱学恒大人表示尊敬。

TOP

发新话题