龙骑士城堡
 
 30 12
发新话题
打印

翻译:NWN中的书籍

            今天找到一首优美的歌,翻译时我就想起了在冰风谷中冒险的日子。
标题因为实在找不到合适的词语,怕破坏它的涵义所以没译。
这首诗歌献给所有曾在北地走过的冒险者。

----------------------------------------------
Wind by the Fireside

“Wind by the Fireside”是一首流传多年,被
改动了很多的诗歌——这使学习它的人能更清楚
地了解其含义——但并不知道它被改动了多少,
或者为何要改写。许多学者设想这些改动是语言
自然演变的标志,就像现代人对文体的创新一样。
对诗歌的实际历史我们了解得很少,尽管一些人
认为它与费伦的神创种族有关。另一些人推测它
是某种远古宗教的一个信徒所作的颂诗。在绝冬
城所传唱的版本是把它作为信徒唱的颂歌,而在
其他地区则有不同的曲调。


当你在寒冷和黑暗中颤抖
注视火焰凝视它的火星
我的眼睛
守望着你。

当你在呼啸刺骨的寒风中跋涉
聆听野狼喉中的嚎叫
我的歌声
跟随着你

当你在无痕的雪地中迷失
举头高望鹰的所在
我的明星
照耀着你

无论在深黑的矿洞还是嶙峋的山峰
倾听我爱的誓言
我的关怀
陪伴着你

你没有被抛弃
你没有被遗忘
险恶的北地无法吞没你
肆虐的风雪无法掩盖你
我将一直陪伴着你
费伦将变得温暖
诸神将对我们微笑
但是哦,我的爱人,保护好你自己——
这一切也许还要等待很久,很久


"Wind by the Fireside" is a poem that has
changed much over the ages -- that much
is clear to those who have studied it --
but it is not know how much it has been
altered, or why the alterations have taken
place. Many scholars assume that these
changes are representative of the natural
evolution of language, as well as modern
innovations of style. Little is known about
the actual history of the poem, though
some believe it to have some bearing upon
the creator races of Faerun. Others have
speculated that it may have been written
as an ode by a follower of some ancient
religion. The popular version sung in
Neverwinter is noted as the following,
though other regions have variations in
theme.

So as you shiver in the cold and the dark,
Look into the fire and see in its spark --
My eye
Watching over you.

As you walk in the wind's whistling claws,
Listen past the howling of the wolf's
jaws.
My song
Comes to you.

And when you're lost in trackless snow,
Look up high where the eagles go.
My star
Shines for you.

In deep, dark mine or on crumbling peak,
Hear the words of love I speak.
My thoughts
Are with you.

You are not forsaken
You are not forgotten.
The North cannot swallow you.
The snows cannot bury you.
I will come for you.
Faerun will grow warmer,
And the gods will smile
But oh, my love, guard yourself well --
All this may not happen for a long, long
while.
            小诺,很有意思,我也译了一下,不过一半是抄你的,呵呵,你看看:

So as you shiver in the cold and the dark,
Look into the fire and see in its spark --
My eye
Watching over you.

当你在寒冷和黑暗中颤抖,
请凝视火焰中飞溅的火花——
那是我的目光
守望着你。

As you walk in the wind's whistling claws,
Listen past the howling of the wolf's jaws.
My song
Comes to you.

当你在呼啸刺骨的寒风中跋涉,
请越过孤狼喉中的嚎叫倾听,
那是我的歌声
追随着你。

And when you're lost in trackless snow,
Look up high where the eagles go.
My star
Shines for you

当你在无痕的雪地中迷失,
请举头眺望雄鹰翱翔的方向,
那是我的明星
照耀着你。

In deep, dark mine or on crumbling peak,
Hear the words of love I speak.
My thoughts
Are with you.

无论在深黑的矿洞还是嶙峋的山峰
请倾听我爱的语句,
那是我的思念
陪伴着你。

You are not forsaken
You are not forgotten.
The North cannot swallow you.
The snows cannot bury you.
I will come for you.
Faerun will grow warmer,
And the gods will smile
But oh, my love, guard yourself well --
All this may not happen for a long, long
while.

你没有被遗弃
你没有被忘记。
北地无法吞没你
大雪无法掩埋你。
我会来找寻你。
费伦将变得温暖,
众神将露出微笑。
但是,哦,我的爱人,好好保护你自己——
这一切也许还要等待很久,很久。
            恩,看来我的翻译果然还是不够完善,有待提高,有待提高。
特别是翻译诗歌时,选择合适的词真的头疼,呵呵

以下是今天的,本来应该先放上《神创种族》的,但里面很多难点,只好先捡软柿子了。

--------------------------------------------------
魔法的产物

很久以前,魔法比现在更加纯正有力。神创种族在对
这种能量不断研究的基础上建立了伟大的文明,并在
他们漫长的统治期间用魔法创造了许多新的生命。

残酷而颓废的神创种族选择的不是释放因他们巨大错
误产生的生命,而是毁灭它们。许多生命死在了丛林
中,也有许多活了下来,并且慢慢产生了智慧,它们
躲避着自己的创造者。直到最终,由它们——而不是
其他古老的种族——夺得费伦的支配权。

这就是最初的精灵、龙、地精等种族,而后有数不清
的生物从它们中分化出来。它们的创造者——lizardfolk、
bullywugs、aarakocra的祖先——衰败变得粗鲁野蛮,
而且再也没有发展起来。

贤者关于神创种族毁灭的推测有各种严重分歧的学说,
但都同意气候发生了急剧改变,使得环境不再适合它
们生存。许多人认为这种气候的急剧改变是由一个它
们无法挽救的巨大灾难引起的。这种学说的支持者指
出了高原森林的星辰山脉,它似乎是魔法或其他足以
改变世界的大变动的产物。精灵认为如今各种或强或
弱的力量是自己出现的,为了帮助新生种族对抗神创
种族的幸存者。这一时期的北地成了文明的社会,虽
然仍有一些人们渴望了解的神秘现象未找到答案。


The Origin of Magic

Long ago, magic was more raw and potent
than it is today. The great civilizations of
the creator races were based on endless
experimentation with these energies, and
during their long rules they created many
new forms of life.

The cruel and decadent creator races chose
to release their monstrous mistakes rather
than destroy them. Most died in the
jungles, yet many lived and -- as thought
awakened in them -- they hid from their
creators. When the end came at last, it
was they -- not the old races -- who seized
control of Faerun.

And so it was that the first of the elves,
the dragons, the goblin races, and an
endless list of creatures of a new age took
possession of their heritage. Their creators --
the ancestors of the lizardfolk, bullywugs,
and aarakocra -- declined into savage
barbarism, never to rise again.

Sages speculate about the "overnight"
destruction of the creator races. There are
wildly diverging theories, but all agree that
a rapid climate change occurred, creating a
world unsuitable to them. Many believe the
change resulted from a cataclysm the races
unleashed upon themselves. Proponents of
this theory point to the Star Mounts in
the High Forest, whose origins are most
likely magical and other worldly. The elves
believe that around this time the greater
and lesser powers manifested them selves,
aiding the new races and confounding the
survivors of the creator races. There was
civilization in the North during this time
period, yet little more than tantalizingly
vague myths survive.
            各位,我昨天才知道原来现在翻译的市价最低是 50 RMB/千字啊,给钱给钱~~biggrin.gif

呵呵开玩笑,不过我可是真的要停工了。原因……身上的书翻完了!
而且我的游戏人物已经个把星期没挪窝了,我也想玩游戏啊……
所以,对不起了各位,我闪人啦。 biggrin.gif biggrin.gif
            今天从El_nino那儿问明了用TOOLSET直接打开NWN中书籍的方法,所以不用在游戏中到处找书了。而且发现NWN中与剧情无关的书只有31本,所以决定奋斗几天,全部翻完一并帖到翻译区。
请各位稍等。
           
QUOTE
最初由 诺兰·铜灵 发布
今天找到一首优美的歌,翻译时我就想起了在冰风谷中冒险的日子。
标题因为实在找不到合适的词语,怕破坏它的涵义所以没译。
这首诗歌献给所有曾在北地走过的冒险者。

----------------------------------------------
Wind by the Fireside

“Wind by the Fireside”是一首流传多年,被
改动了很多的诗歌——这使学习它的人能更清楚
地了解其含义——但并不知道它被改动了多少,
或者为何要改写。许多学者设想这些改动是语言
自然演变的标志,就像现代人对文体的创新一样。
对诗歌的实际历史我们了解得很少,尽管一些人
认为它与费伦的神创种族有关。另一些人推测它
是某种远古宗教的一个信徒所作的颂诗。在绝冬
城所传唱的版本是把它作为信徒唱的颂歌,而在
其他地区则有不同的曲调。


当你在寒冷和黑暗中颤抖
注视火焰凝视它的火星
我的眼睛
守望着你。

当你在呼啸刺骨的寒风中跋涉
聆听野狼喉中的嚎叫
我的歌声
跟随着你

当你在无痕的雪地中迷失
举头高望鹰的所在
我的明星
照耀着你

无论在深黑的矿洞还是嶙峋的山峰
倾听我爱的誓言
我的关怀
陪伴着你

你没有被抛弃
你没有被遗忘
险恶的北地无法吞没你
肆虐的风雪无法掩盖你
我将一直陪伴着你
费伦将变得温暖
诸神将对我们微笑
但是哦,我的爱人,保护好你自己——
这一切也许还要等待很久,很久


"Wind by the Fireside" is a poem that has
changed much over the ages -- that much
is clear to those who have studied it --
but it is not know how much it has been
altered, or why the alterations have taken
place. Many scholars assume that these
changes are representative of the natural
evolution of language, as well as modern
innovations of style. Little is known about
the actual history of the poem, though  
some believe it to have some bearing upon
the creator races of Faerun. Others have
speculated that it may have been written
as an ode by a follower of some ancient
religion. The popular version sung in
Neverwinter is noted as the following,
though other regions have variations in
theme.

So as you shiver in the cold and the dark,
Look into the fire and see in its spark --
My eye
Watching over you.

As you walk in the wind's whistling claws,
Listen past the howling of the wolf's
jaws.
My song
Comes to you.

And when you're lost in trackless snow,
Look up high where the eagles go.
My star
Shines for you.

In deep, dark mine or on crumbling peak,
Hear the words of love I speak.
My thoughts
Are with you.

You are not forsaken
You are not forgotten.
The North cannot swallow you.
The snows cannot bury you.
I will come for you.
Faerun will grow warmer,
And the gods will smile
But oh, my love, guard yourself well --
All this may not happen for a long, long
while.

恩,确实是很美的诗,记的这也是NWN那个眼睛标志的解释,够抽象
            对不起各位,因为剩下的书中有几本的翻译超出我的能力,所以无法全部完成,已经完成的贴在了一个新开的FR专题论坛:
http://drizzt.home7.dk3.com/index.php?

要看的请自己去看吧。

31本书中还有8本没翻(其中3本已经有其他人翻了),还有些已翻完的要再修改一下,修改完成后会贴到那边去。
先顶一下,这个帖有意义的很啊。希望大家玩游戏不要只求通关,还有什么最强的是战士还是法师(自己抽自己)。

楼主对不起,我没细看你的译文,因为我在游戏中看了全文。我要说的是,那个mythaller是不是密琐结界?
斑竹把这帖子置顶吧
楼主好耐心,佩服佩服,当初我就没有耐心把整个NWN里面的书籍都一一看过……主要是中文翻译太受不了,看E文的眼睛又不行…… ph34r.gif
等更新一下系统重新玩NWN的时候,希望我有足够的耐心来把里面的书籍和对话一一看清 happy.gif
 30 12
发新话题