发新话题
打印

这个网站,...值得放进收藏夹

这个网站,...值得放进收藏夹

            http://www.translator.com.cn 中国翻译家联盟,上面有些不错的东东。业余译者,不是科班出身的,应该去看看。
下面谈谈我的一点体会。
翻译首先要准确,不能南辕北辙,这是最基本的。由于英语习惯和中文不同,出现意义颠倒对初哥初妹们是很正常的,办法也只能通过多读来解决。完成了这一步就该洗炼你的文字了,尽可能作的精简,我自己翻译的最大问题还是过于唠叨,大家不要笑,看看自己的译文和那些职业翻译的比较,最大的不足还是太繁琐,不够简练,这也与语言文字的功底积累有关。还有就是把握好文字的场合,小说中对话很多,不少翻译都在上面出乱子,试想让布鲁诺口中出现之乎者也或者让艾拉丝卓说出粗俗的话将是多么可笑。

TOP

                   感觉怪怪的.......

TOP

发新话题