linkcd 注意一下,翻译时不要加太多自己的东西
如最后一句:
hose berks are searching for the key, the way to bring down the Lady of Pain.
请问你的“当这些傻瓜尝试寻找方法时,它们会赫然发现自己正站在痛苦女士的阴影里。”怎么翻译出来的?
另外,翻译PS的东西一定要把它的Cant弄清楚,如:
BONE-BOX
The mouth, named because of its teeth, fangs, or whatever. "Stop rattling your bone-box," is telling a berk to lay off the threats or bragging
不要想当然以为是Mimir,以后遇到Cant来这里查一下:
http://www.gamejag.com/planescape/general/cants.htmlPS中的一些专用名词也要搞清楚,否则会乱译,如
The Guvners think she created Sigil, while the Ciphers wonder if it's all her dream.
你翻译为“Guvners相信是她创造了印记城,因为这看起来象是她的梦想。”
注意:Guvners是管理者;Ciphers是密韵者;这是印记城中两个不同派别的成员名称。
Pandemonium 则是一个下层位面:喧癫空隧
至于Aasimon,是下面这个东西:
Aasimon are angelic beings of the upper planes. They are warriors of faith born from the heavens and given mortal forms. They are the embodiment of purity and goodness, to the exclusion of all else. They do not lie, cheat... or bring any harm to any being not deserving of it. Their honor is paramount to them. Of all the Angelic races, Aasimon are the most stiff necked and unbending. They carry this into battle as well... never surrendering or giving up.