发新话题
打印

翻译:痛苦女士、血腥战争

翻译:痛苦女士、血腥战争

            痛苦女士

注:改了改了,原来的版本问题太多,特删去。请参考下面pusher的版本!

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

                  血腥战争
我在哪儿可以看到血腥战争呢?--一些白痴喜欢这样问


一个好消息是:大多数恶魔被另一件事缠着脱不了身:血腥战争,一场毁灭性的野蛮大战充斥着低层位面。它看起来似乎是塔纳里人对抗着巴滋魔,但任何人或任何事一旦到了那里都会被卷入其内。这场战争的任何一方都不是值得信任的。巴滋魔为了一点点权力都会告发它的兄弟,塔纳里人无时无刻不再相互争执。处在它们之间的是gehreleths和河滨人(yugoloths),热切的希望为对自己更有利的一方服务。这场战争一直波及到每一个有生物居住的位面,直到现在还没有哪一方能宣布胜利。

甚至没有人知道这场战争的目的究竟何在。种族灭绝是最好的猜测--塔纳里人和巴滋魔将会一直斗下去直到最后一人。为什么?什么人能明白恶魔的想法,能够描述出它们邪恶腐朽的意图?也许低层位面的次级神灵仅仅为了娱乐而让它们相互开战,也许它们相互屠杀只是因为它们想这样做。

没人确切的知道战争是怎样开始的,但民间有许多猜测痛苦女士与其有关。一些哲人相信她也是其中的恶魔中的一份子,现在却与她的其它同类为敌。
也许这是真的,但也可能不是。

只有一件事可以肯定,那就是血腥战争深刻的影响了法印城。战争的每一方都对其尽可能的施加自己的影响力,生怕对方掌握了法印城。当然,这的确让低层位面的旅行危机四伏--特别是在作为战场的炙热地狱(Gehenna)和Carceri--但是它却使恶魔保持着忙碌而无暇顾及其它。

ps:大家看看是否有什么地方翻译的不好,我会及时改进

TOP

                   这个……我手头上关于她的资料少得可怜。你知道在哪里还可以找到原始资料吗?(她还真是非常神秘呀!)

TOP

            hmmm,老实说,不是非常确定,因为手边没有原文……不过Darel Silvatong的那段话的翻译,似乎可以再考虑一下……
记得关于巴特兹恶魔的是"bob"……hmmm,这里似乎应该做“耍弄”之类讲……yes,yes,词典里没有这个意思,不过,参考一下其他东西,以及口语习惯(忘记是sigil的口语还是老美的口语了),并且考虑一下巴特兹恶魔以狡诈而非以凶残出名,well,“耍弄”合适些,似乎。
对aasimon放魔咒……hmmm,aasimon记得指的就是solar,deva等等一票子东西(生物资料……在哪里呢……),原文那个“放魔咒”好象是charm?hmmm...或许就按照“媚惑”来翻译比较好……因为这里他的意思比较象是用charm术(就是兔子对噗噗搞的那个)来对付一个aasimon。
魔寝……原文忘记了,不过记得是机元位面还是哪个守序位面的东西,以严格的组织纪律性著称,所以转换性别……hmmm,原文如何记不得了,不过记得好象应该是“转换阵营”(或者“背叛”更好)之类的意思。
之所以现在还记得起来这些,是因为有短暂的一段时间曾经拿它来做过签名档……

TOP

            这个……汗!
原文是这样的:

'Course I'll talk to her!
Hey, I can bob a baatezu, charm an aasimon,
and get a modron to turn stag -I
can certainly talk to the Lady of Pain!
- Darel Silvatong, rattling here Bone-Box for last time

其实我一遇到不懂的就只看金山词霸,也是够懒的……
这段话说实话也不太明白,硬着头皮翻出来,见笑见笑……
这样修改您觉得如何:

“当然,我会和她说话的!
嘿,我能把一个巴滋魔玩得团团转、媚惑一个aasimon、还能把一个魔冢的阵营转变过来---我当然可以对痛苦女士说话!”
--Darel Silvatong, 最后一次喋喋不休对他的mimir说道。

注:那个Bone-Box我猜应该是他的mimir吧。因为莫提的样子也就是一个头骨(盒子)而已。这段话的情形好像是mimir正在警告它的主人别谈论痛苦女士,Darel Silvatong不听,结果…………(用手在胸口划了一个半圆)

TOP

            hmmm,好象,这个bone-box……记得Annah也有说过,好象是指嘴巴的意思……那句话,直翻过来大约是“摆弄他的骨头盒子”,差不多,相当于我们说“吹牛皮”“说大话”之类的意思……
有关PS、Sigil的翻译,还是我我神大人最强……各种俚语翻得实在是很好……

TOP

            那就这样修改了。
ps:我我神大人现在在哪里出没呀?在翻译下一部作品吗?

TOP

                   yeah,最近一次听到有关我我神大人的消息是在1个月以前……唉唉。

TOP

            翻呀翻,翻出若干年前我的翻译:


THE LADY OF PAIN
痛苦女士

'Course I'll talk to her!
Hey, I can bob a baatezu, charm an aasimon,
and get a modron to turn stag -
I can certainly talk to the Lady of Pain!
- Darel Silvatong, rattling here Bone-Box for last time
当然我要找她谈谈!
嘿,我能愚弄一只巴特兹恶魔, 魅惑一名阿西蒙天使,
还能让一个魔冢叛变,
我当然能和痛苦女士好好谈谈!
—— Darel Silvatong 最后一次搬弄他那只骨头盒子(PS cent,意为吹牛)

Even though it's closed to the
powers, life's not all happy and
safe in the City of Doors. The
place is a prize and the gods
know it. Every one of them would
love to seize Sigil and control its
doors, but of course the good
powers won't even try - they
know it'd start an outright war.
Neutral powers hold themselves
in check, thanks to the delicate
balance of power on the planes if
any one of them seized the place,
the harmony of the universe'd be
broken.
尽管神力被隔绝在外,印记城中的生命也并不全都过得快乐和安全。众神都清楚这块地方的价值。每一位神都想夺取它,并且掌控它的那些传送门。当然啰,善良之神是不会尝试的——他们知道这必定是一场大战的导火索。中立之神也能够克制住自己。由于诸位面间力量的微妙平衡,如果众神中任何一位夺取了印记城,整个多元宇宙的协调都会被破坏。


Unfortunately, this don't hold true
for the powers of the Lower
Planes - fiends and the like. They
don't care about some
"imaginary" balance or who gets
hurt. They just want the whole
birdcage and they'll do what they
must to get it. Gods help the sod
who gets in their way.
不幸地,这对低层位面的力量——恶魔之类并不适用。它们才不管那些“假想”出来的平衡呢,当然也不会关心谁会受到伤害。它们就是想要这整个鸟笼子,并且会尽一切努力来得到它。祝胆敢挡道的可怜家伙们好运。

It's a good thing, then, that Sigil's
got the Lady of Pain. Don't be so
barmy thinking she's just a
symbol. She's real and she didn't
get her name or looks for nothing.
The Lady of Pain's about power -
the power to block the doors of
Sigil to all deities. She's the
protector of the whole Cage, the
one being that keeps Sigil safe.
好在印记城由痛苦女士所统治。别愚蠢地以为她只是一个象征符号。她是真实存在的,她的名讳和形象绝不是凭空捏造出来的。痛苦女士掌控着力量——她阻塞了众神进入印记城的门户。她是整座鸟笼的守护者,是她保障了印记城的安全。

The Lady of Pain's real, but nobody ever talks to her. Nobody. Many who've seen her floating through the streets wind up in the Hive with all the rest of the barmies. She's not kind or caring, and a berk can't expect mercy from her. On a whim she'll aid, but more often she kills, and yet it's to her the city looks for protection. The Guvners think she created Sigil, while the Ciphers wonder if it's all her dream.
痛苦女士是真实存在的,但从没有人和她谈过话。没有任何人。有许多不巧见到痛苦女士在街道顶空飘浮而过的家伙,都在巢穴中与其他蠢货一起被终结了。她既不仁慈也没有同情心,傻瓜都不可能期望得到她的怜悯。她偶尔会有兴致来救助他人,但更多的时候却是杀戮。但印记城还是得依赖于她的保护。管理者认为是痛苦女士创建了印记城,而密韵者则怀疑这一切都只是痛苦女士的梦境。

'Course, just because the Lady of Pain's blocked the doors doesn't mean the fiends quit trying to get in. She's got to remain strong to keep them out, and if they can weaken her, the seals will fall - and all Pandemonium will break loose. Maybe the fiend lords can't enter Sigil, but their agents, proxies, and sympathizers are there. Those berks are searching for the key, the way to bring down the Lady of Pain.
当然啰,即使痛苦女士堵塞住了所有的传送门,也并不意味着恶魔们会放弃设法溜进来的尝试。她得时刻保持强大的法力来阻挡它们。一旦恶魔们得以削弱她的实力,封印就会解除,喧癫空隧位面中所有层面的架构也将被打散。也许恶魔领主们至今还无法进入印记城,但是它们的密探、代理人和支持者们却云集于此。这群傻瓜一直在找寻得以打倒痛苦女士的秘法。

TOP

            linkcd 注意一下,翻译时不要加太多自己的东西

如最后一句:
hose berks are searching for the key, the way to bring down the Lady of Pain.
请问你的“当这些傻瓜尝试寻找方法时,它们会赫然发现自己正站在痛苦女士的阴影里。”怎么翻译出来的?

另外,翻译PS的东西一定要把它的Cant弄清楚,如:
BONE-BOX
The mouth, named because of its teeth, fangs, or whatever. "Stop rattling your bone-box," is telling a berk to lay off the threats or bragging
不要想当然以为是Mimir,以后遇到Cant来这里查一下:
http://www.gamejag.com/planescape/general/cants.html

PS中的一些专用名词也要搞清楚,否则会乱译,如
The Guvners think she created Sigil, while the Ciphers wonder if it's all her dream.
你翻译为“Guvners相信是她创造了印记城,因为这看起来象是她的梦想。”
注意:Guvners是管理者;Ciphers是密韵者;这是印记城中两个不同派别的成员名称。

Pandemonium 则是一个下层位面:喧癫空隧


至于Aasimon,是下面这个东西:

Aasimon are angelic beings of the upper planes. They are warriors of faith born from the heavens and given mortal forms. They are the embodiment of purity and goodness, to the exclusion of all else. They do not lie, cheat... or bring any harm to any being not deserving of it. Their honor is paramount to them. Of all the Angelic races, Aasimon are the most stiff necked and unbending. They carry this into battle as well... never surrendering or giving up.

TOP

            这个…………
狂汗ing……献丑了。的确,在翻的似乎自己也感觉问题漫多的。
感谢pusher老大的提醒!以后一定注意。
以后我会cant记得校对。

再请教一下,如果遇到实在不好翻的ps名称在哪里可以找到?
象是Aasimon拉、密韵者啦等等。

TOP

           
QUOTE
原作者 linkcd
这个…………
再请教一下,如果遇到实在不好翻的ps名称在哪里可以找到?
象是Aasimon拉、密韵者啦等等。


很多都没正式译名,把这个词的意思弄懂,然后自己取名吧,比如Aasimon翻译为阿西蒙天使,就是我自己的乱译。Marraenoloth,我我神翻译为河滨人,我觉得不太准确,就改为冥河船夫

Sigil的组织名称倒是都有正式译名,忘了在哪里了,以后我注意找找

TOP

            找到后麻烦您给我一份,谢谢。
哎~没宽带的日子……

TOP

            那个...yogoloths并不是河滨人, 虽然河滨人属于yogoloths. yogoloths是除Devil, Demon之外的另一类邪恶outersider. NE阵营, EP把它翻译为邪魔. 对应魔鬼(Devil)和恶魔(Demon).

另, 一些PS的词汇翻译可以参考gecko的www.cityofdoors.org

TOP

发新话题