发新话题
打印

请教一句话的翻译

请教一句话的翻译

            关海法中的

Josidiah hardly cared, hardly gave any thoughts to his personal safety. His fate was not in the balance, so it seemed, not like that of the panther.

后半句是什么意思

TOP

            Josidiah hardly cared(J不关心), hardly gave any thoughts to his personal safety([也]不考虑他的个人安全). His fate was not in the balance(他天数已定), so it seemed(而看来), not like that of the panther(黑豹则不然).
in the balance:前途未卜

TOP

            哦
明白了
谢谢

TOP

            多一句嘴: His fate was not in the balance(关海法是魔法生物), so it(it指fate)seemed, not like that of the panther(所以他的生命与一般自然界中的豹不同).

fate不知怎么译才好。或者干脆不译好了。呵呵。

TOP

            [QUOTE]原作者 Petal
多一句嘴: His fate was not in the balance(关海法是魔法生物), so it(it指fate)seemed, not like that of the panther(所以他的生命与一般自然界中的豹不同).

fate不知怎么译才好。或者干脆不译好了。呵呵。
[/QUOTE]
因为关海法不属于这个世界,所以他的命运也与他在主物质平面的同类不同

TOP

            [QUOTE]原作者 帕林

因为关海法不属于这个世界,所以他的命运也与他在主物质平面的同类不同
[/QUOTE]
唔,主物质平面,What a clever boy!

TOP

            [QUOTE]原作者 帕林

因为关海法不属于这个世界,所以他的命运也与他在主物质平面的同类不同
[/QUOTE]
应该说是他的生命形式与主物质平面的豹类不同。

TOP

            [QUOTE]原作者 Petal

应该说是他的生命形式与主物质平面的豹类不同。
[/QUOTE]
我是在翻译你那句话啦

TOP

            [QUOTE]原作者 帕林

我是在翻译你那句话啦
[/QUOTE]
那我就是在自我更正啦。呵呵。

TOP

发新话题