发新话题
打印

请问已有中文版本的,但大陆还未发行的作品值不值得翻译?

请问已有中文版本的,但大陆还未发行的作品值不值得翻译?

            我知道有许多小说有中文版本了,可很多奇幻爱好者却不知道,于是就努力的翻译,为了自己有成就感,也为了大家一起分享自己的乐趣,但当知道时,却感觉竹篮打水一般,象“织羽”兄就是这样的翻了好长时间的《无星之夜》,后来因为不愿意作无用功,好象就放弃了。
  我真不知道该不该继续?

TOP

            无星之夜有中文???哪里~!??
血脉有么?

TOP

            其实大陆或台湾出版的也就是三波而已。象译林之类由于没有这样的实力也只能靠买译稿的方式出书,因此实际上还是爱好者的译稿。至于三波的出书路子实际上很清楚,就是捡有名的出,因此他盯着萨尔瓦多的崔斯特上。所以大可去翻译别的小说,那些很难有中文版。
就算有了中文版也不代表你的工作是无用功。尺有所短,寸有所长,往往每个译者在一些地方上都有自己的独到之处。以我所见的几本这样的情况为例。“猎杀红十月”,一个译稿以专业名词准确见长,另一个则在言词上更胜一筹。再如中学时看到的“洛丽塔”,一个言简意赅,深而不露,但在感情上却是另一个言词处理并不如此精妙的版本为佳,感到它才是以纳博科夫的口吻说话,以一个恋童者的心理在描写。

TOP

            那是于己于人身心皆有益。
因为去掉原作的构思和剧情,翻译作品剩下的就是纯粹的“你”了。
说白了,看翻译的文章,其实就是看译者自己的文章。
这是挑战,挑战已有的译文,挑战你自己。
就看你的勇气,还有对奇幻的热爱了。
动人的歌谣不管年代多久远,总有年轻的声音再次把它传诵。
smile.gif

TOP

                   我个人不太会支持这种行为。在绝对数量上面来说,现在的中文版奇幻书籍还是太少了,面还是太窄,很多有名的作家还没能兼顾。假如在这种情况下还要把本来就不多的资源花费一部分在重复翻译一部分作品的话,我觉得不太值得。

TOP

           
QUOTE
原作者 Ruze
我个人不太会支持这种行为。在绝对数量上面来说,现在的中文版奇幻书籍还是太少了,面还是太窄,很多有名的作家还没能兼顾。假如在这种情况下还要把本来就不多的资源花费一部分在重复翻译一部分作品的话,我觉得不太值得。

借这个帖子问一下,谁有想看的DL短篇,报个名字(最好有原文)

TOP

发新话题