其实大陆或台湾出版的也就是三波而已。象译林之类由于没有这样的实力也只能靠买译稿的方式出书,因此实际上还是爱好者的译稿。至于三波的出书路子实际上很清楚,就是捡有名的出,因此他盯着萨尔瓦多的崔斯特上。所以大可去翻译别的小说,那些很难有中文版。
就算有了中文版也不代表你的工作是无用功。尺有所短,寸有所长,往往每个译者在一些地方上都有自己的独到之处。以我所见的几本这样的情况为例。“猎杀红十月”,一个译稿以专业名词准确见长,另一个则在言词上更胜一筹。再如中学时看到的“洛丽塔”,一个言简意赅,深而不露,但在感情上却是另一个言词处理并不如此精妙的版本为佳,感到它才是以纳博科夫的口吻说话,以一个恋童者的心理在描写。