问题:关于“mortal”“immortal”“mortality”等词汇的翻译方法。。。
这一系列词语在中文中似乎缺乏固定的对应词汇,"immortal"当然可以翻译成“不老不死的”“长生不老的”等等,但在很多上下文中用这样的说法会显得罗嗦。而"mortal"作为名词也不能就翻译成“凡人”,因为在奇幻中除了人类很多种族都可以被称之为"mortal",至于形容词,我就更不知道怎么简单明了的表达了,“会老会死的”“生命有限的”?这是解释不是翻译:(
比如说
"The elf had been made mortal." 就这么简单的一句话,怎么翻译?精灵就算被变成mortal的也不能被称为凡人吧,只能算个非人非精灵的东东。。。第一次出现这句话时,可以用一种类似解释的翻译方法,比如“失去了永恒的生命”什么的。但以后反复出现同样的话不能总是解释啊,而且说“失去。。。”远不如“被变为。。。。”有力。
再比如 "Mortality is a curse! There is a reason Elves do not love lesser creatures!"这里面的Mortality又应该用什么翻法才能保持原来的那种感觉呢?如果将它意译为“生老病死是一种诅咒”,当然也将就,但换作"Curse of mortality”的时候我又不知道怎么翻了。
总之很苦恼,各位老大有没有什么好的建议?或者是推荐些多次谈及此概念的翻译作品我去参考一下?多谢多谢