发新话题
打印

问题:关于“mortal”“immortal”“mortality”等词汇的翻译方法。。。

问题:关于“mortal”“immortal”“mortality”等词汇的翻译方法。。。

            这一系列词语在中文中似乎缺乏固定的对应词汇,"immortal"当然可以翻译成“不老不死的”“长生不老的”等等,但在很多上下文中用这样的说法会显得罗嗦。而"mortal"作为名词也不能就翻译成“凡人”,因为在奇幻中除了人类很多种族都可以被称之为"mortal",至于形容词,我就更不知道怎么简单明了的表达了,“会老会死的”“生命有限的”?这是解释不是翻译:(

比如说
"The elf had been made mortal." 就这么简单的一句话,怎么翻译?精灵就算被变成mortal的也不能被称为凡人吧,只能算个非人非精灵的东东。。。第一次出现这句话时,可以用一种类似解释的翻译方法,比如“失去了永恒的生命”什么的。但以后反复出现同样的话不能总是解释啊,而且说“失去。。。”远不如“被变为。。。。”有力。

再比如 "Mortality is a curse! There is a reason Elves do not love lesser creatures!"这里面的Mortality又应该用什么翻法才能保持原来的那种感觉呢?如果将它意译为“生老病死是一种诅咒”,当然也将就,但换作"Curse of mortality”的时候我又不知道怎么翻了。

总之很苦恼,各位老大有没有什么好的建议?或者是推荐些多次谈及此概念的翻译作品我去参考一下?多谢多谢

TOP

            只知道immortal可以说是不朽。

mortal 嗯,想不出什么好的, 凡身?

TOP

            [QUOTE]原作者 devilwing
只知道immortal可以说是不朽。

mortal 嗯,想不出什么好的, 凡身?
[/QUOTE]

谢谢大人,“不朽”这个词也是有时好用有时不好用,因为这个词时不时会让人联想起“永垂不朽”,结果带上了原来没有的感觉。特别是用到immortality的时候,说“xx的不朽”感觉很光荣似的(汗。。)

头痛中,好象每次碰到这堆词中的一个都要换个花样翻译才能和上下文对得上。

TOP

            [QUOTE]原作者 devilwing
只知道immortal可以说是不朽。

mortal 嗯,想不出什么好的, 凡身?
[/QUOTE]
凡身不好,精灵又不是神。就叫“精灵被变为人类”不好么?

TOP

            [QUOTE]原作者 Petal

凡身不好,精灵又不是神。就叫“精灵被变为人类”不好么?
[/QUOTE]

可是……他确实没有变成人类啊。凡身这个词到是不咋地……

一个词在不同的环境翻译不同也是必然的,不然岂不是和只认字典解释的……哗……一样了吗。什么不衰啦、永生啦、超凡啦……啦啦啦,随便往上扔吧。
顺便问一句,您在翻译什么啊?

PS:大人!?? 这种折寿的词就再也休提了…………寒

TOP

            Mortality is a curse 是否可以翻作 ‘终有一死的命运是一种诅咒’
Curse of mortality 就是‘必死的诅咒’
The elf had been made mortal.不知道这里的上下文,只参照上面的话感觉大概意思好像就是说精灵也终有一死之类的话。

TOP

            多谢各位老大帮忙,惭愧惭愧,我只是一时心动想翻个同人作品,可这些段落在脑子里琢磨的时候就发现不大翻得好了。。因为至少有两章的文字都来回来去在mortal, immortal上面转。。正在打退堂鼓中-_-b

The elf had been made mortal.在原文中是说那精灵中了curse,失去了immortality,会老会死了。。。

TOP

发新话题