朱版的魔戒翻译也有好多别扭的地方
刚才随便翻到lorien一段,才看了几眼就发现好几个不舒服的翻译
比如这句:
“这就是树民之城,里面居住著塞勒鹏大人和罗瑞安女皇凯兰崔尔。我们得要从南边绕进去,因为城很大,所以路途并不近”
这就是进入Galadriel的城市的一段文字。“树民”就是Galadhrim,译林版用的是音译当然也未见得高明,但“树民”这个说法让人怎么看怎么想起Ents,实在是别扭,没法和精灵们联系起来@_@
还有就是当众人离开Lorien,接受礼物时,给Frodo礼物的一段是这样的:
她转过身对佛罗多说道:「我最后才找你,但 你却在我的心上占著很重要的地位。因为我替你准备了这个--」她高举起一个 小小的水晶试管,当她摇晃试管的时候,她的手中流泄出洁白的光芒
我实在是晕倒,居然用“试管”这个词?(原文是phial)不知道“试管”在台湾是不是已经有其他含义,至少在大陆这个字的意思是很单纯的,好像无论如何用不到这里啊:confused: 在电影里那是个精致的小水瓶,看来在西方人的理解中也和试管没什么联系
另外,人名的翻译中部分也让人感觉不舒服。勒苟拉斯倒没什么,可象上面的塞勒鹏就有点出格,他又不是鹰王,干吗非安个鹏字上去(第一眼看到让我想起岳飞,大鹏金翅鸟@_@)