发新话题
打印

朱版的魔戒翻译也有好多别扭的地方

朱版的魔戒翻译也有好多别扭的地方

            刚才随便翻到lorien一段,才看了几眼就发现好几个不舒服的翻译

比如这句:
“这就是树民之城,里面居住著塞勒鹏大人和罗瑞安女皇凯兰崔尔。我们得要从南边绕进去,因为城很大,所以路途并不近”

这就是进入Galadriel的城市的一段文字。“树民”就是Galadhrim,译林版用的是音译当然也未见得高明,但“树民”这个说法让人怎么看怎么想起Ents,实在是别扭,没法和精灵们联系起来@_@

还有就是当众人离开Lorien,接受礼物时,给Frodo礼物的一段是这样的:
她转过身对佛罗多说道:「我最后才找你,但 你却在我的心上占著很重要的地位。因为我替你准备了这个--」她高举起一个 小小的水晶试管,当她摇晃试管的时候,她的手中流泄出洁白的光芒

我实在是晕倒,居然用“试管”这个词?(原文是phial)不知道“试管”在台湾是不是已经有其他含义,至少在大陆这个字的意思是很单纯的,好像无论如何用不到这里啊:confused: 在电影里那是个精致的小水瓶,看来在西方人的理解中也和试管没什么联系

另外,人名的翻译中部分也让人感觉不舒服。勒苟拉斯倒没什么,可象上面的塞勒鹏就有点出格,他又不是鹰王,干吗非安个鹏字上去(第一眼看到让我想起岳飞,大鹏金翅鸟@_@)

TOP

            还有什么"名侦探"之类的...
希望路大能在第二版中再统一一下风格,这样实在太现代化的词语还是少出现为妙.

TOP

            路大一直都在网上听取意见,魔戒每个新版本都会有改进的。


so,大家有什么翻译或是用词的意见都可以到路大的网站去投诉……huhu,是讨论。

TOP

           
QUOTE
原作者 Ulyssia
比如这句:
“这就是树民之城,里面居住著塞勒鹏大人和罗瑞安女皇凯兰崔尔。我们得要从南边绕进去,因为城很大,所以路途并不近”

这就是进入Galadriel的城市的一段文字。“树民”就是Galadhrim,译林版用的是音译当然也未见得高明,但“树民”这个说法让人怎么看怎么想起Ents,实在是别扭,没法和精灵们联系起来@_@



但是这之前,Legolas在唱完宁若戴尔之歌的时候他和Gimli第一次提起Galadhrim,当时他说Galadhrim就是Tree-people,路大在这里是把Galadhrim翻译成“凯兰崔姆”。
原文是:
Therefore they were called the Galadhrim, the Tree-people.
“人们称呼他们为凯兰崔姆,树民。”(初版后面的中英对照里把Galadhrim错成Galadrim了)
此后似乎都把Galadhrim直接翻译做“树民”了。我个人觉得还是沿用“凯兰崔姆”比较好。



顺便转贴对于联经的《魔戒之王》初版的一些修正意见,来源自路西法地狱 http://www.lucifer.hoolan.org/


魔戒錯誤處修改。(請大家協助修正)

前傳的錯誤處:
1、第176頁最後一行"在來是歐立…"
                =>"再來…"
2、第337頁第二段第三行"索林直衝向博格…"
                  =>"索林直衝向波格…"
p.92-p.93之間的附圖:食人族->應該改成"食人妖"

首部曲:
P39:「一百一十歲」,應為「一百一十一歲」。(新版已更正)
第一章 第三節:三人成行
他暗自決定,要在五十歲的生日那天離開,那天也是比爾博的兩百零八歲生日。(應為一二八歲)(新版已更正)
首部曲 第一章 第八節 p.204
第二至三行有一句
『把那兩幕全部轉成如幻似真的水晶玻璃』
其中的【"兩"幕】該換成【"雨"幕
第二章第一節的title字型與其他節的字型不同
這邊很突兀地用了 標楷體
在P.56、P.57中間的插圖底下的文字,
『袋底泂的比爾博.哈金斯是個富有,且特立獨行的奇人。』,應該為「巴金斯」。
434頁的提神藥名<米魯活>應改為米盧活
255頁倒數第6行「神行者」應為「神行客」。
200頁第十行:「拖盤」應為「托盤」。
004頁倒數第六行矮人的種族說明 「任性」應為「韌性」
449 正數第五行 少了一個下引號
289頁
因為貝倫和提努維兒生下了迪奧‧庭葛的繼承人。他的名字叫埃蘭迪爾,娶了白羽愛爾溫。最後,精靈寶鑽被鑲嵌在他的眉心,讓他駕著巨艦航入蒼穹。
應改為:
因為貝倫和提努維兒生下了迪奧,他是庭葛的繼承人。而迪奧又將這血脈傳給白羽愛爾溫,埃蘭迪爾則是成為他的丈夫。最後,精靈寶鑽被鑲嵌在埃蘭迪爾的眉心,讓他駕著巨艦航入蒼穹。
p507.第二行
誤:哈爾答說
正:哈爾達說


二部曲:
p.276 第11行
..腦袋裝"醬"糊...
應該是"漿"糊

山姆的姓應該是"衛斯" 不過自從遇到法拉墨以後就一直變成"魏斯"
p373 第8行
p376 倒數第2行
p379 倒數第8行
p381 第3行
p384 第4行
p400 倒數第8行
p425 倒數第9行
p430 第4行
p380 第8行
...兩位可以"盡"管休息...
  應該是"儘"
p407 第3行
...卻沒有"醒叫"他呢?
  應該是"叫醒"
p414 最後一行
....他們"不"不得已只能被迫停下來...
應為"他們逼不得已,只能被迫停下來"
p421 倒數第4行
地咬"齧"
應為"囓"
同行
...他們完全不確定這"倒"底是否...
          應為"到"
p431 倒數第4行
...魔窟山谷中的腐敗"迄未"...
          應為"氣味"
p436 倒數第3行
...即使在奔跑"得"同時...
      應為"的"
p438 倒數第3行
許在擬"定"著某些計畫...
這個好像也不算是錯
只是我總覺得計畫應該是用"擬訂"啊....
p441 第1行
...咕魯就曾經遭遇過"他"...
          應為"她" 此處指屍羅
p444 倒數第2行
...奮力的使出最後的一"博"...
          應為"搏"
p453 第8行
...倖存的古道「,」緩緩的在
p286 第5行
...不要妄動殺機.我實在沒辦法..
          ^^應該分到下一段 因為這樣才像對話
p337 倒數第3行
...羊齒植物所形成褐色「的」軟地.在那..
P336頁:「各種各樣的樹墓」,應該為「樹木」。
page 395. line 6若有所思地打"亮"了咕魯.......應為「量」
p.166 正數第五行 "停下來休息"後面該有個句號。
p.330 最後一行   樹和木之間不應該有空格。
P454第二行「在踏出」應改為「再踏出」。
p.121 line:11亞拉岡拔出箭 應為 亞拉岡拔出"劍"
P45、P46、P81、P82:「賽勒鵬」應該改為「凱勒鵬」
P358倒數第六行:「他那張英俊的面孔」之下應該接一個句號。
P375倒數第七行:「賽勒布蘭特」應改為「凱勒布蘭特」。

三部曲:
P147最後一行...伊歐"莫"應為"墨"
P.235 倒數第五行多了下引號
p55頁,哈爾巴拉拿出巨大的號角。應為「賀爾巴拉」

附錄:
P128:名詞波格後面的註釋應該為「半獸人首領」
44頁: 16行 伊歐墨和伊歐墨--應為:伊歐墨和伊歐玟
67頁: 18行 比爾博--應為:佛羅多
73頁: 2行 南方大聖--應為:南方大勝
附錄七(160)Slinker之解釋 史矛革 應 史麥戈  
136頁éowyn 伊歐玟 不讓巾幗的洛汗公主,應為「不讓鬚眉」
112頁原註1「史圖爾加族」應改為「史圖爾家族」
附錄8。詩句和歌曲索引:驃騎出征。應為III 84-85
P. 4 倒數第三段的第二行,
    西馬瑞安前面的標點符號該是逗號。
P. 44 第三系的年表前一段倒數第三行,
    伊歐墨重複了, 其中有一個是伊歐玟吧?
P. 69 倒數第三行
    魔戒遠征隊變成了魔戒遠"登對"了...
P. 70 第八行
    梅里雅達克變成了梅里亞"拉"克
P.119 第六行和第七行
    應該是Tom=湯姆, Sam=山姆
    書上倒過來了呢, Tom=山姆, Sam=湯姆....

TOP

            天哪~~太厉害了
居然大家能帮忙找出这么多错误来,路大也很了不起

可是,书不是已经出版了吗?难道等修改得差不多了再印刷新版吗?同情那些第一批吃螃蟹的

TOP

           
QUOTE
原作者 Ulyssia

可是,书不是已经出版了吗?难道等修改得差不多了再印刷新版吗?同情那些第一批吃螃蟹的


可是如果没有那些吃螃蟹和锱铢必较的读者就没有改进的可能了。
记得龙枪在台湾出第一版的时候包装极为粗糙,后来出了新版的一样有很多fans再去购买,甚至省吃简用攒钱买了好几套送给别人,扩大奇幻爱好者的范围。
大家都是希望自己喜爱的作品能臻于完美吧。(不过没有经济基础的本人就只能手动更改了……>_<|||)

TOP

发新话题