51 123
发新话题
打印

中译电影里不可忍受的……

魔戒电影里面最让我部满意的就是莱戈拉斯的身份被埋没了起来。
小哈对莱戈拉斯的态度简直.......就像他是王子一样的!一点也部尊重莱戈拉斯,他看到莱戈拉斯的时候应该跪下来说:哦,我的王
还有,最最受不了的是在魔戒最后一点的时候,导演居然只给了莱戈拉斯一个那么捡漏的王冠,咱家莱莱忍气吞声了这么多年,到最后还要被人欺负。艾~~~
部过这正体现了莱莱的与世无争和他温和的本性。他其实他完全有资格骄傲,作为一个王子。但是他没有,他仍然很随和。就因为他是这样的精灵王子,所以我才爱他,爱他爱得死。 heart.gif

TOP

QUOTE (K.O.R @ 2004-06-14,20:26 PM)
2里老甘头被翻译成白大师~我还以为是作拉面的~我吐血~我宁愿看全英文的~



这点到第3集依旧沿用了上一代的光荣传统.

皮平激动的说"没关系,我们有白大师甘道夫!"


我想起了另一件事: 我3年前曾经购得3CD的VCD版本指环王第1部.

回家放入机器里发现这是枪版,画面昏暗模糊且成XX度倾斜角.字模将精灵翻译成侏儒.更恐怖的是,在英文对话中清晰地混杂着盗版商自己配的音....其恐怖程度,惟有听过"天鹰战士"片头曲的人才能想象.

正当我欲将之撕成九九八十一片抛出窗户时.忽然发现,如此"经典"的版本,岂是那些2D9,4D9超清晰,加长版所能相比的?我买到的不就是最强的版本么?于是乎将其珍藏起来,每到犯下错误良心受到谴责的时候,就翻出反复欣赏.....

3年后,正值指环王第3部上映热潮,我再次经过那个买盘的地摊...发现众多盘包装上中有一个熟悉的身影,那是挥剑的阿拉贡.

包装纸上,毅然印着4个醒目的大字:

"皇上回宫!"

TOP

QUOTE (黯精灵游侠*夜风 @ 2004-07-03,14:39 PM)
皮平激动的说"没关系,我们有白大师甘道夫!"

包装纸上,毅然印着4个醒目的大字:
"皇上回宫!"

laugh.gif laugh.gif laugh.gif
哦哦哦哦哦哦哦~~~~~~~~~~~~~
(满地打滚中……)

(自3)

TOP

.............皇上回宫~
下次拍一部皇上用膳看看~

TOP

....哪个翻译皇上回宫的,简直是神来之笔,比译林的要高出n+n个境界!为什么如此杰出的人才沦落到给d版做翻译,埋没啊!!!! ph34r.gif

TOP

laugh.gif 真是佩服楼上众位大无“畏”的精神呀~~~!!要是我看中文的,我爸怕是要去换副耳朵了。

TOP

    上次我老爸陪我看魔戒,甘道夫出场了......我老爸大叫亚欣......我狂晕,说怎么可能.......看完后,老爸翻箱倒柜找出一张亚欣的照片给我看.......我一看,说还真像.......老爸立刻加一句.......他刚被炸死了.......那天我撞了5个大包.....

TOP

我觉得这帖子应该往奇幻恶搞区发展,暴笑得我嗓子都哑了。不过平心而论《the lord of the rings》的中文配音已经算是很棒了。我一直对辽影配音深感敬佩,认为他们是中国翻译精英的代表!!!他们有错也是难免的,毕竟他们没怎么接触过奇幻。这些事应该由我们来完成,不是吗??? happy.gif

TOP

去,你们没看过普话的《EVA》是怎么的!?
别不知足!

TOP

我已经开始杜绝中文了,本来文化差异就大,还找些完全不明白原作的人翻译。。。

TOP

中文配音版:第三部中塞奥顿和阿拉贡行军的时候,一名罗翰士兵叫到“奥塞顿……”
我当时就*%¥#&@……

TOP

 51 123
发新话题