发新话题
打印

中译电影里不可忍受的……

                   看见"尼古拉斯"几个字,我就想起了尼古丁......

TOP

唉……我永远都忘不了的两句话……
“阿拉贡大王!”
“弗拉多老爷!” ph34r.gif

TOP

QUOTE (D.Lewis @ 2002-04-25,00:16 AM)
这次这个魔戒的配音还真的算好的了,不过我还是从来不看配音的啦,看着我就吐,不地道:rolleyes: 看dvd英文字幕最好了

happy.gif 同意~~~~

我要考试英语,所以,看这些我都是听英文原声配音~~~~~~~~那才叫爽啊~~~~~~~~ laugh.gif laugh.gif laugh.gif

绝对好过任何的中文配音和字母~~~

p.s。就是对一些奇幻专有名词相当感冒…………郁闷………… dry.gif
    看了还得好好查查才行啊——精通了再看正版的~~~~
  呵呵呵呵~~~~~~~ biggrin.gif 大家一起来学英文啊~~~~ laugh.gif laugh.gif laugh.gif

TOP

任何西片我都不看带翻译的,中文字幕翻译烂的我就看英文字幕。所以有时候一部片子会看出5。6个小时。

TOP

不知道有没有人也看到过: happy.gif
(某D5碟中……)

“玛丽!玛丽!(这是在叫Merry)你醒醒,我是苹果!(Pippin……)”

呵呵呵呵~~~~——这个发去E搞区或许更合适点哟~~~~

TOP

我看到了,我怎么听就不顺耳(玛丽/梅利),还有苹果,笑喘了 biggrin.gif laugh.gif tongue.gif
更令我气愤的是“莱格拉斯”竟译成“勒苟阿斯”!!!!
愤慨ing......

TOP

legolas名字被翻错是常有的事啦!!! mad.gif
至今我还能在大大小小的报刊上看到诸如“拉古拉丝”、“勒苟拉丝”、等令人吐血的译法 cantsay.gif
另外,A叔叔的名字也老被乱翻的-- wacko.gif ---如“阿拉根”这样听起来象某种植物某个部位的译名 amazing.gif ohmy.gif 我倒~~~~~!!

TOP

QUOTE (水樱月 @ 2004-04-10,17:43 PM)
legolas名字被翻错是常有的事啦!!! mad.gif
至今我还能在大大小小的报刊上看到诸如“拉古拉丝”、“勒苟拉丝”、等令人吐血的译法 cantsay.gif
另外,A叔叔的名字也老被乱翻的-- wacko.gif ---如“阿拉根”这样听起来象某种植物某个部位的译名 amazing.gif ohmy.gif 我倒~~~~~!!

目前还没看到“尼古丁”和“阿根廷”(或者“阿拉丁”)就很不错了…………

TOP

我看LOTR的电影的时候,看三部,Legolas的名字就变了三次。我的室友在宿舍看two tower的时候,拼命说:“哇!~~那个尖耳朵的翻身上马很假啊~~~!!被我跟隔壁的同学痛欧了一番~~!! ph34r.gif

TOP

QUOTE (spirit @ 2004-04-13,21:21 PM)
我看LOTR的电影的时候,看三部,Legolas的名字就变了三次。我的室友在宿舍看two tower的时候,拼命说:“哇!~~那个尖耳朵的翻身上马很假啊~~~!!被我跟隔壁的同学痛欧了一番~~!! ph34r.gif

的,的确挺假的呀,特别是看了这部分怎么合成之后,越看越假说。。。(逃)

最记忆犹新的对话:

阿拉贡大王在哪里?(Where's lord Aragon?)
他去了。。。(He is gone.)

我不行了。。。

TOP

其实要说本土化,中国还算好的了,所有国家都很讨厌,也许美国人的更让人爆笑,


以下是美国版真三国无双的人名翻译:

曹操 The Majestic Premier 威严的首相
意译: 擎天柱(英文原名:Optimus Prime)
(当之无愧!!)

司馬懿 Brain of The Darkness 暗黑之脑
意译: 通天晓
(毫无疑问,邪恶的人都很聪明)

夏侯惇 Mighty Commander 强大司令官
意译: 猛大帅
(不过正史这位爷没打过几次胜仗)

夏侯淵 The Swift Vanguard 飞翔先锋
意译: 急先锋
(妙才比另外一位“急先锋”说话简洁多了 )

TOP

咱们家莱莱虽然被痛改其名,可还是最可爱的!~~~~~~~(逃不掉的)哈哈哈哈哈哈~~!!

TOP

我看得是三集联播, 前两部是中文的。

最夸张的是“大王”

听到这个, 下面一观众大叫“买卖来了!”

TOP

QUOTE (smashing @ 2002-04-23,10:00 AM)
我同学拽着我的脖子大叫:“那个尼古拉斯好帅啊!!”
“谁??”
“用箭的那个!”
“………………………………
……………………
………………………………”
让我死了吧…………之后她每叫一次我就吐血一次……………………
老是想起尼古拉斯·凯奇张开獠牙咬人的模样…………555

哈!笑到不行了!
不过我最喜欢莱格拉斯和金雳比赛战绩的那一段..."43!"真是可爱啊...

TOP

你吐啊吐啊就习惯了!

TOP

2里老甘头被翻译成白大师~我还以为是作拉面的~我吐血~我宁愿看全英文的~

TOP

“上帝”的翻译不算什么,我看的碟里头,国王死时,连“大公司”这样的现代术语都冒出来了……寒得我半夜噩梦不断啊~~~~~~

TOP

可以开个无法忍受的词汇列表来着~~

如:小精灵、小矮人~~ cantsay.gif cantsay.gif FIREdevil.gif FIREdevil.gif

TOP

QUOTE (NorthernSnow @ 2004-04-14,22:00 PM)
其实要说本土化,中国还算好的了,所有国家都很讨厌,也许美国人的更让人爆笑,


以下是美国版真三国无双的人名翻译:

曹操 The Majestic Premier 威严的首相
意译: 擎天柱(英文原名:Optimus Prime)
(当之无愧!!)

司馬懿 Brain of The Darkness 暗黑之脑
意译: 通天晓
(毫无疑问,邪恶的人都很聪明)

……


biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
这样的强文现在才看到太可惜了~~
我的脸好痛(笑的)
说到本土化,最近看到英译版的论语,夫子都被译作master,忽然倒想起 Master Elrond,要本土化的话——
埃夫子亦~~~~~~~~~~

TOP

QUOTE (K.O.R @ 2004-06-14,20:26 PM)
2里老甘头被翻译成白大师~我还以为是作拉面的~我吐血~我宁愿看全英文的~

没译成小白或白仙你就知足吧 tongue.gif

TOP

发新话题