听了大家这么一说~~偶对字幕版的也没兴趣了~~再看还是看中译版算了。
上帝就上帝了~~`
想想还不如盗版的翻译~~里面的甘达夫,在我那个版本里叫“根德夫”,一听就觉得好高尚的样子
还有伯罗米在雪山上把戒指丢回给佛多时,盗版译成“这个东西,我才不想要!”我记得那些朋友在听到伯罗米这么说时,全都大笑起来。而电影里伯罗米是说“我无所谓。”气氛和细节表现人物性格上真差远了。
还有哈尔迪尔,在电影中,好象是说:你们既然来了,就出不去了还是不能回去了什么的。在盗版中,哈尔迪尔是说:“既进了淑女之林,就无法回头。”哗,不管盗版的翻译离原句有多远,但给人的感觉特不一样!!后者使人们对洛林的印象更深刻不是吗
还有莱格拉斯劝阿拉贡过河时,电影是“我觉得有什么事情要发生,真的。”
盗版中是:“我能感觉到这附近有邪恶存在,他们正在向我们靠近!!”于是整个气氛哄托得那么神!!我也就是从这一句开始才爱上小精灵的