51 123
发新话题
打印

中译电影里不可忍受的……

中译电影里不可忍受的……

            佛多和阿尔文刚刚过河时,阿尔文抱着不省人事的佛多,左一个“上帝”、右一个“上帝”地叨叨……

天哪,魔戒的世界里不是只有诸神没有上帝的吗~~~

太难受了!!!

如果翻译成“神”,那就舒服多了……


唉又让我想起了那本《飘》中那些“司徒家的……”、“汤家的……”、“郝家的……”

TOP

                   这就是可恶的本土化,我最讨厌(在奇幻里就叫地球化吧)

TOP

           
QUOTE
原作者 affan
佛多和阿尔文刚刚过河时,阿尔文抱着不省人事的佛多,左一个“上帝”、右一个“上帝”地叨叨……

天哪,魔戒的世界里不是只有诸神没有上帝的吗~~~

太难受了!!!

如果翻译成“神”,那就舒服多了……


唉又让我想起了那本《飘》中那些“司徒家的……”、“汤家的……”、“郝家的……”


但是诶,“上帝”的英文就是“God”啊。
魔戒里只有一个神 Eru(或者 Iluvatar)诶,其他的都不是神诶。托尔金可素一个保守的中产阶级^0^,怎么敢来搞什么“诸神”,会被上帝爸爸敲破头滴

不过,翻译真的有够可怕。
看配音的都还好,看字幕就可怕死了。
字幕版里面,所有的“便”都写的“变”——白字大王,55
Legolas 就更惨了,在林谷时叫“尼格拉”,到出了莫利亚就改名叫“理格拉”了——5555555555

TOP

            我同学拽着我的脖子大叫:“那个尼古拉斯好帅啊!!”
“谁??”
“用箭的那个!”
“………………………………
……………………
………………………………”
让我死了吧…………之后她每叫一次我就吐血一次……………………
老是想起尼古拉斯·凯奇张开獠牙咬人的模样…………555

TOP

                   这一次还是看中文配音版好,几个配音演员的声音都很到位,感觉上与演员本身的声音都比较贴近,反正我看的时候丝毫没有什么突兀的感觉(不象上次看HP,一听到斯内普开口说话我差点撞墙),比如博罗米尔啦,阿拉贡啦,都不错,还有给萨鲁曼配音的那个,哇噻,那声音,纯得很,而且真是“道貌岸然”的感觉,好象是个老牌配音演员——配音网上介绍说是徐涛,对了,那里也有狂迷爱隆的,说“他怎么长得这么贴我心呐~”诸如此类,咳咳——虽然那个GOD也译成“上帝”,奥克斯译成“妖怪”什么的也许会叫正统派不高兴,不过……,反正……,我觉得总体是很不错的就是了。

TOP

           
QUOTE
原作者 Darkmage
哦哦~August,就为了你这个帖子我也要去把中文版的品尝一遍,又要开始四处拉人陪看电影了>smile.gif
那个“上帝”,我的意思是剧本里原来就没有出现过。亚玟的那段台词是:
Forod! No! Frodo, don't give in! Not Now! What grace is given me, let it pass to him. Let him be spared. Save him.
整部电影里是否出现过God一词我不敢断定,不过我是没有印象的。


对啊,是应该看看。

至于那个“上帝”嘛,亚纹有没有说我倒没注意(其他的台词倒是有),不过记得甘道夫在桥上阻止炎魔前进时大喊:“我是上帝的仆人”或是类似的什么,咳咳。噢,还有,它把“矮人”译成“侏儒”。

对了,不知这里字幕版是怎么译的——就是那一伙人从地道里跑出来,个个都在为甘道夫的死而大哭时,阿拉贡却要大伙前进,博罗米要他让大伙休息一下他却断然加以否决,然后对莱戈拉斯喝道:“莱戈拉斯,听令!”

于是莱戈拉斯就去把那伙人一个个拉起来……——不知为什么,听他这么说法我忍不住地有点想笑……(心虚,汗)。

啊,还有,我看电影的时候,听见观众里有人议论说:阿拉贡长得象耶苏……:p

TOP

            damn...没注意这一段……
那时侯大概还在想象甘道夫手捧圣经的样子……

TOP

            听了大家这么一说~~偶对字幕版的也没兴趣了~~再看还是看中译版算了。
上帝就上帝了~~`

想想还不如盗版的翻译~~里面的甘达夫,在我那个版本里叫“根德夫”,一听就觉得好高尚的样子

还有伯罗米在雪山上把戒指丢回给佛多时,盗版译成“这个东西,我才不想要!”我记得那些朋友在听到伯罗米这么说时,全都大笑起来。而电影里伯罗米是说“我无所谓。”气氛和细节表现人物性格上真差远了。

还有哈尔迪尔,在电影中,好象是说:你们既然来了,就出不去了还是不能回去了什么的。在盗版中,哈尔迪尔是说:“既进了淑女之林,就无法回头。”哗,不管盗版的翻译离原句有多远,但给人的感觉特不一样!!后者使人们对洛林的印象更深刻不是吗

还有莱格拉斯劝阿拉贡过河时,电影是“我觉得有什么事情要发生,真的。”
盗版中是:“我能感觉到这附近有邪恶存在,他们正在向我们靠近!!”于是整个气氛哄托得那么神!!我也就是从这一句开始才爱上小精灵的

TOP

           
QUOTE
原作者 affan
还有伯罗米在雪山上把戒指丢回给佛多时,盗版译成“这个东西,我才不想要!”我记得那些朋友在听到伯罗米这么说时,全都大笑起来。而电影里伯罗米是说“我无所谓。”气氛和细节表现人物性格上真差远了。


很高兴地告诉你,你举的几个例子,配音版里译得和你说的盗版译法接近,演员的语气什么的都很到位。比如那句“我无所谓”,配音演员带点笑音说出来,有种“这很可笑”的意思,但又明显显得底气不足。

啊,近几年来,好象还很少有配音片这么让我满意过。

TOP

           
QUOTE
原作者 August


很高兴地告诉你,你举的几个例子,配音版里译得和你说的盗版译法接近,演员的语气什么的都很到位。比如那句“我无所谓”,似乎还可以感觉到配音演员耸了耸肩,带点“很可笑”的意思。

啊,近几年来,好象还很少有配音片这么让我满意过。



配音版整体上还是不错的。一些细节上,各有看法吧,必竟众口难调。

smile.gif

TOP

                   毛病是免不了的,反正还值得去看一次(Legolas的脸...)

TOP

            呵呵,我可是第一波吃这个螃蟹的人啊。

hmm,可以说除了Lothlorien那一干人等以外,其他的配音还是不错地。

TOP

                   这次这个魔戒的配音还真的算好的了,不过我还是从来不看配音的啦,看着我就吐,不地道:rolleyes: 看dvd英文字幕最好了

TOP

           
QUOTE
原作者 水支

Legolas 就更惨了,在林谷时叫“尼格拉”,到出了莫利亚就改名叫“理格拉”了——5555555555

一点小失误还是可以原谅的
不要太挑剔
也要佩服你,真是仔细,这也能发现
:cool:

TOP

            你说的那个狂迷爱隆的配音网的人就是偶啦……汗,世界真小啊……汗汗汗

配萨努曼的徐涛常和配甘道夫的周志强合作(例如大兵里徐配汉克斯周配马歇尔,罗宾汉里徐配罗科斯特纳周配弗里曼),当然后者才是我今生最爱,嘻嘻,不好意思。

这次配音真的是出人意料的不错。从哈利的效果看,上译厂果然是衰落了啊……

TOP

            因为看过字幕版的很多次了,上次特地去看了中译的,感觉配音都很认真。
我觉得满意的一个是两巫师的配音,还有一个是Elrond。前一个是因为和原来演员的声音语气都挺象,后一个是因为原著中不是常说精灵的声音非常明亮好听吗?而配音的那个声音很清亮。
莱格拉斯的声音好像就差远了…………

TOP

           
QUOTE
原作者 konkon
因为看过字幕版的很多次了,上次特地去看了中译的,感觉配音都很认真。
我觉得满意的一个是两巫师的配音,还有一个是Elrond。前一个是因为和原来演员的声音语气都挺象,后一个是因为原著中不是常说精灵的声音非常明亮好听吗?而配音的那个声音很清亮。
莱格拉斯的声音好像就差远了…………


我感觉配音的莱戈拉斯的声音比VCD里的厚重一些..没那么清亮年轻..这一个人物的音质上还是碟里适合..其他的,满意满意...碟里那段阿拉贡说"理格拉,叫他们起来",配音里成了"听令",有点##..好像让阿拉贡这么命令人不太适合....

TOP

           
QUOTE
原作者 RuRu
碟里那段阿拉贡说"理格拉,叫他们起来",配音里成了"听令",有点##..好像让阿拉贡这么命令人不太适合....


阿拉贡确实有说“莱戈拉斯,让他们起来”这句话,莱戈拉斯乖乖执行,不过波洛米尔却提出抗议,阿拉贡反驳,再然后才是这句“莱戈拉斯,听令!”——我倒觉得这没什么不妥,要知道,当时甘道夫不在了,而这个队伍必须有一个领头的,并且强硬些,理智有时就显得有些不近人情,不过也没办法,生存的需要嘛,总不能让他们没完没了地哀悼下去吧,阿拉贡只能强硬些。

嗯,没错啊,听听HP的配音,上译厂真是可以去……那个什么了,直到现在,我只要一想到斯内普的声音就气不打一处来,瞧瞧《指环王》,竟然能找到这么多条件好有功底甚至声音条件也与原声很接近的配音演员,真是不简单。对了,Elrond,你知道《罗宾汉》里给那个坏郡长配音的是谁吗?那个坏郡长就是ALAN RICKMAN演的,如果声音合适的话,让他来配斯内普说不定也合适。

噢,对了,看第二遍时,我看见吃胡萝卜的导演了——就在弗罗多他们找烈马酒吧的时候,一张大脸在镜头前晃了一下,看得真真的,那表情搞笑透了。

TOP

            感觉上了妆好象比本人瘦嘛,笑

另外,那个坏郡长的配音我还真没有注意……因为一直支着耳朵听周志强说话去了,和和。偶个人觉得斯内普的配音还属可以忍受,但海格的配音实在是不好。霍奇夫人的配音很不错呢!

TOP

                   我又仔细听了一遍, Aragorn说的好象不是“听令”而是“金利”(配音版是翻译成“金利”的,不信看字幕),他只是在叫大家起身上路而已啦……汗……

TOP

 51 123
发新话题