发新话题
打印

请教“诸神之黄昏”的英文译法~~

请教“诸神之黄昏”的英文译法~~

                   先谢谢啦

TOP

           
QUOTE
原作者 Darkmage
瓦格纳的?英文好象是Twilight of The Gods


thanks,老兄真的知道很多希奇古怪的事情呢~~~佩服佩服

TOP

                   德语叫什么“Goetterdaemmerung”,英文要表达这个意思(这部歌剧,以及它的引申隐喻)一般直接引用。就像在英文著作里要表达“元首”(也就是希特勒)一般直接引用德语的furher,而出现这个词也就是指希特勒一样。

TOP

            同HOBGOBLIN,一般英语中会听得比较多的是Götterdämmerung

Twilight of the Gods一般是介绍其意思时才会使用的意译

TOP

            我糊涂了
这样的话Ragnarok(Ragnarök)算什么?

TOP

            哦!对,差点就掉了RAGNAROK

这个词也是指世界末日,与Goetterdaemmerung指的是同一个意思。冰河期后,人类文明毁灭,然后众善神在奥丁神带领之下与LOKI所带领的邪神决战,大战后世界被烈火所焚毁,然后黄金岁月重来。这个词来源于与日尔曼神话一脉相承的挪威神话。原文是挪威语。

TOP

发新话题