发新话题
打印

死神学徒

死神学徒

草草看了一遍《死神学徒》,总是感觉这个版本翻译的不太舒服,尤其是人的名字,当然我没有看过原文,就是读着很别扭,普拉切特式的幽默也没有很好的展现出来,嗯,就是绿色封皮的那本书
无情何必生斯世 有好终须累此身

TOP

科幻世界的版本么?
我看的时候觉得很好啊,那些猫咪和围裙
I want some more.Claudia

TOP

我没有看过原文,不过亡沙漏的原文谁知道是怎么写的?我知道作者肯定是加了花的,唉,这些东西不看原文实在是很难看懂
无情何必生斯世 有好终须累此身

TOP

就一个Hourglass,没别的
叫生命沙漏更妥当倒是
May the Force Live Long and Prosper.

TOP

人名的翻译应该是音译,不过既然作者这么写的话肯定是有用意的,但我感觉译者好像也没弄明白作者到底什么意思,恩,还是觉得不太妥当,应该怎么翻译呢?思考中。。。
无情何必生斯世 有好终须累此身

TOP

莫特(mort)是死神(death)的同义词
作者便是暗指mort要接替death做下一任死神
所以这名字里怎么都得有个死或者有个亡吧
他们连“灵思风”这样的译名都整的出来,
干嘛不把想象力花一点在“莫特”上呢
May the Force Live Long and Prosper.

TOP

发新话题