打印

关于马洛礼的《亚瑟王之死》

关于马洛礼的《亚瑟王之死》

最近在市面上看到两个中文翻译版本的《亚瑟王之死》,一个是人文社的,属于1960年版的重印本,除了将一些人名、地名改的更有现代感外,基本内容没变,上下两册,49元。

另一个是译林社新译的,2008年4月版,也是上下两册,不过要59.8。

到底买哪个版本,正在犹豫,哪位能给个建议。
凡人皆有一死。

TOP

人文社的牌子老。译林版把梅林翻译成了魔灵,初看时还以为是个鬼怪呢!

TOP

俺买了人文那个...贪图的是比亚兹莱的插画...

TOP

人文社的老版本上就是把Merlin译成“魔灵”的,新版本修正了译名。

家里的《亚瑟王之死》是1960年的老译本,1983年重印版,旧书市场上淘来的,那时候人文还没出新版。个人喜欢老版本一些,虽然没有比亚兹来的插图,但是繁体字黄书页,配上黄素封先生的古雅翻译,感觉很好。

PS,刚刚才知道黄先生是研究化学史和医药学的,于是愈发景仰之。

《亚瑟王之死》的原文也很古奥难读,私以为原版翻译翻译很好地保留了这个风格。

TOP

译林的新版译的是“梅林”,哪里有“魔灵”了?

我也记得人文1960版里是“魔灵”,还有“崔思痛”和“郎世乐”。

实在不行,再攒半个月的钱,两套都收了吧。
凡人皆有一死。

TOP

“崔思痛”和“郎世乐”,虽然没看过书,不过这两个译名都特别耳熟啊~~~

TOP

崔思痛其实感觉直白了些,不若冯象老爷的"哀生"了.

嗯,黄素封那版的就翻成了章回小说,很有味道,极赞.不过相应的也可能比较难读进去.看楼主自己选了.

TOP