24 12
发新话题
打印

想探讨一下“troll”和“wyvernspur”的翻译

想探讨一下“troll”和“wyvernspur”的翻译

            troll想必都不会陌生,冰风谷中翻成“巨魔”,也有翻成“洞穴巨人”的。博得里没有这个玩艺,博得2会怎么翻还不知道。我觉得这两个都不太合适。因为troll和巨人没有关系,也不是什么“巨魔”,因为他的攻击不带魔法。而且这个译名容易令人想起tanari之类的。实际上这个东西是由于它的重生能力有点超自然的味道。我给他想了个名字“穴妖”不知道怎么样。太酷的名字也不好,因为这个家伙本身实力不算强。
还有就是一个"wyvernspur"这个姓。其实读成英文是满酷的。所以就按照音译实在是不甘心。但是翻成像“银手”,“黑杖”之类的两个字的名字又不好办,主要是因为wyvern实在不能缩成一个字。当然你可以硬说是“龙”,但总归不太妥当。不知道有没有什么好的办法。

TOP

           
QUOTE
原作者 Hobgoblin
troll想必都不会陌生,冰风谷中翻成“巨魔”,也有翻成“洞穴巨人”的。博得里没有这个玩艺,博得2会怎么翻还不知道。


在人文社的《哈利波特》里,troll译成“巨怪”。

TOP

                   Hmmm...好象在哪里见到有“垂肩妖”的翻译……似乎是link从哪里继承的……我求证一下……

TOP

            troll和orc,ogre一样,在不同的故事背景,神话体系中都有不同的含义,在dnd中troll属于巨人种,我觉得可以翻成洞穴巨人,lotr中也差不多
troll的特性主要有--1穴居;2体形较大;3有再生能力(dnd中);4会被阳光石化(lotr)
巨魔,洞穴巨人,和巨怪突出了他体形巨大的特点
巨魔,巨怪,穴妖突出了其超自然能力
洞穴巨人,穴妖突出了其穴居习性
以上仅供参考



ps:在哈利波特电影的字幕中troll被翻译成山怪

TOP

            wyvern可以试着翻成“虬“之类的dd
虽然意思对不上

TOP

                   这个翻译不错,我正好回去找找有关龙的同义词。

TOP

                   反对在翻译过程中使用中式神怪名称

TOP

           
QUOTE
原作者 Raistlin Majere
反对在翻译过程中使用中式神怪名称

那你给个建议试试。Btw,这可是名人的名字啊。用音译实在对不起这家人的盛名。

TOP

           
QUOTE
原作者 Deane
Hmmm...好象在哪里见到有“垂肩妖”的翻译……似乎是link从哪里继承的……我求证一下……


“垂肩妖”应该是来自冰风谷和博得之门里troll的形象吧?

troll在各个背景里形象并不一致,没必要非得统一。我记得“Dungeon Keeper”里的troll就是一个提着锤子的绿色中等体形怪物,擅长打造工具,似乎和魔、巨人什么的没关系。

wyvernspur翻成“龙刺”不行吗?

TOP

           
QUOTE
原作者 Raistlin Majere
反对在翻译过程中使用中式神怪名称


这样做确实问题多多,我也不喜欢,有时也是没办法的事情,翻译这dd还真是累呀,最累的不是翻译长的文章,而是翻译句式古怪,单词生僻的文章

TOP

            我第一次见到troll,是在UO里。肥肥壮壮的,除了伤害力比较大,也没什么特别的。后来在冰风谷和信徒2等游戏也见到它,都是绿色皮肤,有再生能力,而且高高瘦瘦的。
真奇怪一个生物为什么在不同的游戏里,有这么大的差异

TOP

           
QUOTE
原作者 Raistlin Majere
反对在翻译过程中使用中式神怪名称


关键是这样做会让读者产生一种不知道读的是什么的感觉,我们要推广的到底是西式奇幻?还是中式神话?

TOP

            R.M请教一下.
关于"山妖",这个名称是否指troll?在MM6中有此怪物(中文名),与rage of mage中的troll(英文名)也较相似.

TOP

                   TROLL译为垂肩妖是从冰风谷来的。出自奇幻修士会的译文。

TOP

                   很多玩英雄无敌的都把troll叫作桥梁怪,出自其在英雄2中的生产地,十分可笑...

TOP

                   唉,一群大爷小姐,尽捡容易的上,避难就易啊。

TOP

                   实在是难啊...如果Hobgoblin兄所说的是Finder's Stone那套书, Wyvernspur勉强翻成"龙刺"也行, 不过那样另外一个Dragonbait怎么办啊, 如果也翻成"龙"就犯重了. 还有那个一语双关的Alias, 无论如何也想不出来怎么翻...

TOP

            ah...wyvern的话,记得在哪里看到有“翼龙”的翻译……so,要是对字数没有要求的话……翼龙之刺也可以接受……
……
……
……
当然我承认用来做姓的话听起来有点奇怪。不过……

TOP

                   的确没有什么好办法,alias小姐我看就音译吧,包括她的哥哥flattery,这也是翻译不可避免的损失,难以搞出双关语,至于那个姓,还是让我先看完这三本书吧,也许到时候能想出一个好的名字。

TOP

            Wyvernspur我译做翼龙山脊,可考虑翻成龙脊
alias就是阿莉亚斯,不必想那么多
Dragonbait根据上下文的原义,以及其双关的手法,我翻译做喂龙
troll是巨魔,trollslayer做巨魔杀手
此外副牧师名酒瓢
发现者之石我翻译了一半,因为原文排版的问题和文章整体构造不怎么顺畅,所以进度就不是很快。结果那次电脑死翘翘,坏了分区表,我所有的译文统统完蛋了。从此这就作罢

TOP

 24 12
发新话题