注册
登录
会员
搜索
标签
龙堡FTP
统计
个人空间
帮助
龙骑士城堡奇幻论坛
»
文字翻译室
» 想探讨一下“troll”和“wyvernspur”的翻译
搜索
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
24
1
2
››
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
想探讨一下“troll”和“wyvernspur”的翻译
Hobgoblin
领主
精华
3
积分
30
声望
6 点
财富
72 金龙
在线时间
3 小时
注册时间
2002-2-22
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2002-4-14 17:48
只看该作者
想探讨一下“troll”和“wyvernspur”的翻译
troll想必都不会陌生,冰风谷中翻成“巨魔”,也有翻成“洞穴巨人”的。博得里没有这个玩艺,博得2会怎么翻还不知道。我觉得这两个都不太合适。因为troll和巨人没有关系,也不是什么“巨魔”,因为他的攻击不带魔法。而且这个译名容易令人想起tanari之类的。实际上这个东西是由于它的重生能力有点超自然的味道。我给他想了个名字“穴妖”不知道怎么样。太酷的名字也不好,因为这个家伙本身实力不算强。
还有就是一个"wyvernspur"这个姓。其实读成英文是满酷的。所以就按照音译实在是不甘心。但是翻成像“银手”,“黑杖”之类的两个字的名字又不好办,主要是因为wyvern实在不能缩成一个字。当然你可以硬说是“龙”,但总归不太妥当。不知道有没有什么好的办法。
UID
849
帖子
163
精华
3
积分
30
阅读权限
100
在线时间
3 小时
注册时间
2002-2-22
最后登录
2008-7-14
查看详细资料
TOP
August
冒险者
精华
2
积分
16
声望
4 点
财富
41 金龙
在线时间
22 小时
注册时间
2001-12-7
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
2
#
大
中
小
发表于 2002-4-14 18:16
只看该作者
QUOTE
原作者 Hobgoblin
troll想必都不会陌生,冰风谷中翻成“巨魔”,也有翻成“洞穴巨人”的。博得里没有这个玩艺,博得2会怎么翻还不知道。
在人文社的《哈利波特》里,troll译成“巨怪”。
UID
489
帖子
33
精华
2
积分
16
阅读权限
10
在线时间
22 小时
注册时间
2001-12-7
最后登录
2008-10-6
查看详细资料
TOP
Deane
领主
精华
0
积分
9
声望
0 点
财富
17 金龙
在线时间
39 小时
注册时间
2001-10-27
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
3
#
大
中
小
发表于 2002-4-14 19:35
只看该作者
Hmmm...好象在哪里见到有“垂肩妖”的翻译……似乎是link从哪里继承的……我求证一下……
UID
220
帖子
305
精华
0
积分
9
阅读权限
100
在线时间
39 小时
注册时间
2001-10-27
最后登录
2008-3-19
查看详细资料
TOP
shyso
冒险者
精华
1
积分
6
声望
2 点
财富
20 金龙
在线时间
2 小时
注册时间
2001-11-6
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
4
#
大
中
小
发表于 2002-4-14 20:20
只看该作者
troll和orc,ogre一样,在不同的故事背景,神话体系中都有不同的含义,在dnd中troll属于巨人种,我觉得可以翻成洞穴巨人,lotr中也差不多
troll的特性主要有--1穴居;2体形较大;3有再生能力(dnd中);4会被阳光石化(lotr)
巨魔,洞穴巨人,和巨怪突出了他体形巨大的特点
巨魔,巨怪,穴妖突出了其超自然能力
洞穴巨人,穴妖突出了其穴居习性
以上仅供参考
ps:在哈利波特电影的字幕中troll被翻译成山怪
UID
310
帖子
75
精华
1
积分
6
阅读权限
10
在线时间
2 小时
注册时间
2001-11-6
最后登录
2008-9-26
查看详细资料
TOP
shyso
冒险者
精华
1
积分
6
声望
2 点
财富
20 金龙
在线时间
2 小时
注册时间
2001-11-6
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
5
#
大
中
小
发表于 2002-4-14 20:25
只看该作者
wyvern可以试着翻成“虬“之类的dd
虽然意思对不上
UID
310
帖子
75
精华
1
积分
6
阅读权限
10
在线时间
2 小时
注册时间
2001-11-6
最后登录
2008-9-26
查看详细资料
TOP
Hobgoblin
领主
精华
3
积分
30
声望
6 点
财富
72 金龙
在线时间
3 小时
注册时间
2002-2-22
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
6
#
大
中
小
发表于 2002-4-14 21:03
只看该作者
这个翻译不错,我正好回去找找有关龙的同义词。
UID
849
帖子
163
精华
3
积分
30
阅读权限
100
在线时间
3 小时
注册时间
2002-2-22
最后登录
2008-7-14
查看详细资料
TOP
Raistlin Majere
冒险者
精华
2
积分
18
声望
4 点
财富
47 金龙
在线时间
2 小时
注册时间
2001-10-12
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
7
#
大
中
小
发表于 2002-4-14 21:58
只看该作者
反对在翻译过程中使用中式神怪名称
UID
5
帖子
173
精华
2
积分
18
阅读权限
10
在线时间
2 小时
注册时间
2001-10-12
最后登录
2007-9-10
查看详细资料
TOP
Hobgoblin
领主
精华
3
积分
30
声望
6 点
财富
72 金龙
在线时间
3 小时
注册时间
2002-2-22
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
8
#
大
中
小
发表于 2002-4-14 22:46
只看该作者
QUOTE
原作者 Raistlin Majere
反对在翻译过程中使用中式神怪名称
那你给个建议试试。Btw,这可是名人的名字啊。用音译实在对不起这家人的盛名。
UID
849
帖子
163
精华
3
积分
30
阅读权限
100
在线时间
3 小时
注册时间
2002-2-22
最后登录
2008-7-14
查看详细资料
TOP
eTman
平民
精华
0
积分
0
声望
0 点
财富
0 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2001-10-12
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
9
#
大
中
小
发表于 2002-4-14 23:15
只看该作者
QUOTE
原作者 Deane
Hmmm...好象在哪里见到有“垂肩妖”的翻译……似乎是link从哪里继承的……我求证一下……
“垂肩妖”应该是来自冰风谷和博得之门里troll的形象吧?
troll在各个背景里形象并不一致,没必要非得统一。我记得“Dungeon Keeper”里的troll就是一个提着锤子的绿色中等体形怪物,擅长打造工具,似乎和魔、巨人什么的没关系。
wyvernspur翻成“龙刺”不行吗?
UID
9
帖子
13
精华
0
积分
0
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2001-10-12
最后登录
2007-2-16
查看详细资料
TOP
shyso
冒险者
精华
1
积分
6
声望
2 点
财富
20 金龙
在线时间
2 小时
注册时间
2001-11-6
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
10
#
大
中
小
发表于 2002-4-15 13:11
只看该作者
QUOTE
原作者 Raistlin Majere
反对在翻译过程中使用中式神怪名称
这样做确实问题多多,我也不喜欢,有时也是没办法的事情,翻译这dd还真是累呀,最累的不是翻译长的文章,而是翻译句式古怪,单词生僻的文章
UID
310
帖子
75
精华
1
积分
6
阅读权限
10
在线时间
2 小时
注册时间
2001-11-6
最后登录
2008-9-26
查看详细资料
TOP
尸羊
平民
精华
0
积分
1
声望
0 点
财富
0 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2001-10-28
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
11
#
大
中
小
发表于 2002-4-15 18:06
只看该作者
我第一次见到troll,是在UO里。肥肥壮壮的,除了伤害力比较大,也没什么特别的。后来在冰风谷和信徒2等游戏也见到它,都是绿色皮肤,有再生能力,而且高高瘦瘦的。
真奇怪一个生物为什么在不同的游戏里,有这么大的差异
UID
236
帖子
22
精华
0
积分
1
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2001-10-28
最后登录
2005-9-25
查看详细资料
TOP
Raistlin Majere
冒险者
精华
2
积分
18
声望
4 点
财富
47 金龙
在线时间
2 小时
注册时间
2001-10-12
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
12
#
大
中
小
发表于 2002-4-15 18:39
只看该作者
QUOTE
原作者 Raistlin Majere
反对在翻译过程中使用中式神怪名称
关键是这样做会让读者产生一种不知道读的是什么的感觉,我们要推广的到底是西式奇幻?还是中式神话?
UID
5
帖子
173
精华
2
积分
18
阅读权限
10
在线时间
2 小时
注册时间
2001-10-12
最后登录
2007-9-10
查看详细资料
TOP
lizzr
平民
精华
0
积分
0
声望
0 点
财富
0 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2002-3-22
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
13
#
大
中
小
发表于 2002-4-17 10:53
只看该作者
R.M请教一下.
关于"山妖",这个名称是否指troll?在MM6中有此怪物(中文名),与rage of mage中的troll(英文名)也较相似.
UID
1191
帖子
23
精华
0
积分
0
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2002-3-22
最后登录
2004-5-11
查看详细资料
TOP
织羽
爵士
精华
8
积分
154
声望
16 点
财富
160 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2001-10-14
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
14
#
大
中
小
发表于 2002-4-18 13:48
只看该作者
TROLL译为垂肩妖是从冰风谷来的。出自奇幻修士会的译文。
UID
65
帖子
184
精华
8
积分
154
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2001-10-14
最后登录
2006-4-18
查看详细资料
TOP
郁金香骑士
冒险者
精华
0
积分
15
声望
0 点
财富
64 金龙
在线时间
101 小时
注册时间
2001-10-19
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
15
#
大
中
小
发表于 2002-4-21 20:21
只看该作者
很多玩英雄无敌的都把troll叫作桥梁怪,出自其在英雄2中的生产地,十分可笑...
UID
144
帖子
444
精华
0
积分
15
阅读权限
10
在线时间
101 小时
注册时间
2001-10-19
最后登录
2008-9-9
查看详细资料
TOP
Hobgoblin
领主
精华
3
积分
30
声望
6 点
财富
72 金龙
在线时间
3 小时
注册时间
2002-2-22
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
16
#
大
中
小
发表于 2002-4-21 21:16
只看该作者
唉,一群大爷小姐,尽捡容易的上,避难就易啊。
UID
849
帖子
163
精华
3
积分
30
阅读权限
100
在线时间
3 小时
注册时间
2002-2-22
最后登录
2008-7-14
查看详细资料
TOP
alena
冒险者
精华
1
积分
5
声望
2 点
财富
10 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2002-2-25
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
17
#
大
中
小
发表于 2002-4-22 00:22
只看该作者
实在是难啊...如果Hobgoblin兄所说的是Finder's Stone那套书, Wyvernspur勉强翻成"龙刺"也行, 不过那样另外一个Dragonbait怎么办啊, 如果也翻成"龙"就犯重了. 还有那个一语双关的Alias, 无论如何也想不出来怎么翻...
UID
885
帖子
77
精华
1
积分
5
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2002-2-25
最后登录
2006-9-13
查看详细资料
TOP
Deane
领主
精华
0
积分
9
声望
0 点
财富
17 金龙
在线时间
39 小时
注册时间
2001-10-27
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
18
#
大
中
小
发表于 2002-4-22 16:45
只看该作者
ah...wyvern的话,记得在哪里看到有“翼龙”的翻译……so,要是对字数没有要求的话……翼龙之刺也可以接受……
……
……
……
当然我承认用来做姓的话听起来有点奇怪。不过……
UID
220
帖子
305
精华
0
积分
9
阅读权限
100
在线时间
39 小时
注册时间
2001-10-27
最后登录
2008-3-19
查看详细资料
TOP
Hobgoblin
领主
精华
3
积分
30
声望
6 点
财富
72 金龙
在线时间
3 小时
注册时间
2002-2-22
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
19
#
大
中
小
发表于 2002-4-22 17:24
只看该作者
的确没有什么好办法,alias小姐我看就音译吧,包括她的哥哥flattery,这也是翻译不可避免的损失,难以搞出双关语,至于那个姓,还是让我先看完这三本书吧,也许到时候能想出一个好的名字。
UID
849
帖子
163
精华
3
积分
30
阅读权限
100
在线时间
3 小时
注册时间
2002-2-22
最后登录
2008-7-14
查看详细资料
TOP
我我神
平民
精华
0
积分
0
声望
0 点
财富
0 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2002-4-27
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
20
#
大
中
小
发表于 2002-4-27 12:25
只看该作者
Wyvernspur我译做翼龙山脊,可考虑翻成龙脊
alias就是阿莉亚斯,不必想那么多
Dragonbait根据上下文的原义,以及其双关的手法,我翻译做喂龙
troll是巨魔,trollslayer做巨魔杀手
此外副牧师名酒瓢
发现者之石我翻译了一半,因为原文排版的问题和文章整体构造不怎么顺畅,所以进度就不是很快。结果那次电脑死翘翘,坏了分区表,我所有的译文统统完蛋了。从此这就作罢
UID
1549
帖子
10
精华
0
积分
0
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2002-4-27
最后登录
2003-10-1
查看详细资料
TOP
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
24
1
2
››
奇幻文学
文学评论区
文字翻译室
原创文学馆
冰与火之歌
冰与火之歌订购区
托尔金专区
时光之轮专区
龙堡主城
龙堡储藏室
奇幻漫画馆
龙堡漫画组内部交流区
悬赏大厅
冒险大陆
资料调研室
TRPG讨论区
战报专区
冒险旅程
龙宝宝骑士团
BoardGame
The Round Table of V
城堡街巷
红龙酒店
奇幻恶搞区
奇幻贴图区
坎德人大市场
龙骑士城堡
控制面板首页
编辑个人资料
积分交易
积分记录
公众用户组
勋章
访问推广
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计