30 12
发新话题
打印

对译林版和台湾版译本的几点感受

Nay

译林 did a good job but.

Remember that most fans of LOTR think it should not be translated into non-English.

Remember fans all over the world all reading the English version!!

why we Chinese must be different?

Lucifer is wise man, wise enough to know that he should not even try to translate LOTR.

the language itself is a part of the art, none should change them and still claim it be original.


If you don't believe me, go Amazon.com and make an attempt to buy a non-English version of LOTR.

To learn english only for reading LOTR is worthy!

many guyz learn Chinese only to read "The Tale of the Stone"

TOP

楼上的有理 wub.gif
现代翻译者的通病之一就是会了洋文就觉得自己在所有用洋文的地方都很NB,而忽略了所要翻译的东西自身的领域知识和默认称呼。译林便是如此,以为会英文翻译就可以直接译分子生物学了。不过,译林的其他作品可是很好的呀 wub.gif 魔戒里有的地方翻译也是比较出色的。这是共识。
这个主题没必要再讨论了。

TOP

再看這個舊帖,覺得很有意思,老調重彈
最大的感慨就是台灣和大陸的語感似乎真有了一段很大的差距
就我看來,我怎麼也不覺得譯林的譯文是流暢而令人閱讀舒適的
(這並不是攻擊性言論,請勿誤會)
總覺得好像還是在看五四時代的"古文",非常難適應
大概我們(這一代台灣年輕人)的行文習慣
受西式語法"污染"真的很深了吧............
不過奇怪的是,從小到大我倒也看了不少純粹的中文作品
我也挺喜歡像高行健莫言那幾位大陸(或大陸出身)的作家
但總歸起來還是比較偏愛翻譯小說,大量閱讀的結果
就是讓我在看魯迅的文章時會頭昏腦脹.........

再說一句,翻譯外國文學作品絕對是必要的
無法因譯本而滿足的人大可以自己找原文來看呀!
如果沒有譯本,我永遠都不會認識托爾金
就這點而言,所有曾經翻譯過魔戒的人,不管翻得好或不好,其貢獻都值得肯定

TOP

首先声明,偶只是看过译林版、朱版的小说而已,英文的……咳咳,只看了一部分。我也不是翻译达人,仅从一个普通读者的角度来看这些版本。所以,如果大人们不爽,就把西红柿、砖头仍过来吧。打开一把大雨伞ing……
对于两种中文译本的感觉,我觉得还是译林版比较好,作到了“信”“达”“雅”。比如对不同的人物说话的口气决不相同,精灵们的话语像诗一样,而霍比特人的对话就像邻里拉家常,符合各自的身份。不会有朱版里看港台电视剧对白的感觉。
其次,对人名的处理,个人认为外国人的名字就要翻得像外国人,“金利”“勒苟拉斯”这些中不中外不外的译名,硬往中国百家姓上套,这种译法太古老了。
当然,译林版中也存在一些令人无法忍受的错误,但她的翻译功底不是盖的,窃以为他们来翻语言大师的作品还是比较合适的。

TOP

QUOTE (慕丝布丁 @ 2003-08-20,15:56 PM)
首先声明,偶只是看过译林版、朱版的小说而已,英文的……咳咳,只看了一部分。我也不是翻译达人,仅从一个普通读者的角度来看这些版本。所以,如果大人们不爽,就把西红柿、砖头仍过来吧。打开一把大雨伞ing……
对于两种中文译本的感觉,我觉得还是译林版比较好,作到了“信”“达”“雅”。比如对不同的人物说话的口气决不相同,精灵们的话语像诗一样,而霍比特人的对话就像邻里拉家常,符合各自的身份。不会有朱版里看港台电视剧对白的感觉。
其次,对人名的处理,个人认为外国人的名字就要翻得像外国人,“金利”“勒苟拉斯”这些中不中外不外的译名,硬往中国百家姓上套,这种译法太古老了。
当然,译林版中也存在一些令人无法忍受的错误,但她的翻译功底不是盖的,窃以为他们来翻语言大师的作品还是比较合适的。

呵,似乎支持朱版《魔戒》的就都是用砖头的野蛮人,为译林版赞扬的那些帖子就不在此列?你非要把自己跟大家区别开,非要突现自己的“与你不同”,有必要么?而且也不管人家是扔的好砖坏砖,你已经做好全部挡掉的准备,真是一点容不得别人有不同意见啊哈。别拿“普通读者”做保护伞。龙堡这么些会员,谁不是普通读者?只有一位“路西法”能例外,因为他是译者本人。

我终于看过朱版的《魔戒》,比较译林版丝毫不逊色,一样的让人瞌睡。这样算公平了吗?

我看了《龙枪编年史》,看了《黑暗精灵》,看了《烈火魔尘》,看了《火与冰之歌》,这些都不是本行译者的作品,这些译者全部是凭对奇幻的热爱而半贡献式地翻译的。看这些译文时,我从不会掉进人物事件混乱的情形,谁是谁,在哪里做什么我都能清清楚楚。看LOTR原文我也没有混乱过,除了精灵文,LOTR里没有超出我能力非得向教授求助的语句。但是看译林版我混乱。看原版我每天130多页,看译林版我20页就开始拜周公。那些所谓流畅,所谓雅致,在看到火之戒的克尔丹一族的精灵被用“面目可憎”四个字形容后全部灰飞湮灭。

“金利”和“勒苟拉斯”不中不外,硬往中国百家姓头上套?呵,又来了,中国难道只有你才是中国人,别人都不是?你让南方说粤语的居民们读一遍这两个译名,再拿合你心意的那些让他们读,看看他们会说哪个译名“中不中外不外”。

对译林版我只有一个结论,那就是奇幻在大陆的出版社眼中无足轻重。所以龙堡有大量强烈支持第三波和奇幻基地这些亲近奇幻迷的出版社的会员,谁重视奇幻,肯听奇幻迷的意见,奇幻迷就倾向谁,帮谁出主意,帮谁说好话,自然得很。所谓造成的各种不平衡,源头在出版社自己身上,不在读者这里。选择哪家出版社是读者自己自由,买译林版有买译林版的好,买朱版赞朱版的也正大光明得很,何必一付划清界限的样子?

现在的回帖,多数是重复古早就已申明多次的看法,甚是无趣。对石头议论纷纷,长篇大论,石头也仍然是石头。各位腻烦了追人回声的,去找中土别的乐趣罢。

TOP

接着上次的话题说。
在伊奥温和戒灵王对峙时,戒灵的说话,在译林版中翻成:没有哪个男人可以阻止我。在朱版中翻为:没有哪个英雄好汉可以阻止我。窃以为应翻为前者。因为格洛芬得尔预言巫王将不会被男人杀死。而且和伊奥温女扮男装相符。
还有,朱版中,将凯兰崔尔的名号译为女皇,将他们夫妇称为皇帝夫妇,是不恰当的。中州的精灵中,除了瑟兰迪尔称为king外,其他人都是称为lady或lord。
还有还有,我一直不明白为什么要把海尔姆深谷译为圣盔谷。那里是因为海尔姆战死而得名的。(窃以为海尔姆是个相当暴力的君主,居然一拳就把对头打死了)。

TOP

关于LADY的翻译我记得朱大是说过不妥的,至于现在的版本改了没有我就不知道了。如果还有什么问题,很欢迎去朱大的板子上提出来。

总觉得要声明下,为什么非要分两个版本的派别,好象龙的人都是看不起译林的?我承认对译林的魔戒版本不太满意,但我对译林并无好恶。请各位不要看到对译林版魔戒的挑刺(证明大家都买了正版嘛,那出版社也可以笑了),就认为我们对译林有什么针对性的恶感(换个出版社一样骂)。

收敛下您的正义心,收敛下您想表现的独到之处,更不要有被害妄想,我们这里不提供全套的SM服务。

谢谢。

TOP

對於又引起爭執非常抱歉~前幾天有看見為戒而狂的帖子,但因為心情不好,所以沒回覆~在台灣我是所謂"外省人的小孩"~到這邊又變成狂傲的台胞了,5555~~真傷心
其實我真的沒有別的意思,只是想強調譯林版和朱版的爭論中長久以來的一個盲點.許多人會忽略兩岸三地語言習慣的差異.語言這玩意不是死的~它會隨地理時空等等因素變化呀.所謂的優美所謂的雅緻,由不同的人和不同的角度來看也許是不一樣的,我想由自己來做個見證罷了.我相信譯林譯文對各位而言是流暢的,可以貼近各位的閱讀習慣,但怎麼說呢~~要是要求朱學恆也像那樣譯,基本上不可能,也不容易被台灣市場~~尤其我們這一輩台灣年輕人所接受.扯一個題外的例子~以前我蠻欣賞王安憶的"長恨歌",但是她最近出的新書"上種紅菱下種藕"我一拿到翻了十幾頁就看不下去.why?很簡單,因為她在這本書裡用的詞彙,十個裡面就有一個對台灣長大的我完全陌生,意思要猜半天,裡面描寫的景物又是我一點都不熟悉的,所以啦~在無法輕鬆享受文字之美的情況下,我就放棄它了.我自知不是因為它不好,純粹是它無法貼近我的閱讀習慣.翻譯書何嘗不是如此?如果反過來對各位來說又何嘗不是如此?
所以,我是認為,要論就要回歸到翻譯最基本的"信"字上.它不會受別的因素影響,而有不同標準.相信大部分人想要求的也只是這點,希望出版社改進而得到盡善盡美的結果罷了~何必誰也不服誰爭得臉紅脖子粗呢?

well~~關於"金靂"和"勒茍拉斯"的譯名"不中不外"........這個,不知道慕絲布丁大人是用甚麼標準來看的 question.gif question.gif 我承認,"金靂"乍看之下也會給我這種感覺,但我相信朱是想利用這個譯名表現矮人的特性;至於"勒茍拉斯"不中不外硬套百家姓是怎麼說?這個譯名在我看來是根據音譯,也沒用甚麼怪字,並無特殊之處啊.(台灣的奇幻翻譯小說裡,我倒認為羅蘋.荷布的"刺客學徒"系列和派翠西亞麥奇利普的"赫德御謎士三部曲"系列,才真有嚴重的譯名中不中外不外問題,您去比較一下就會了解了)
另外,慕絲布丁大人願意把提出的疑問轉到朱學恆的網站嗎?如果不方便,我很樂意代轉(不過是否可以先請您提供原文)

TOP

QUOTE (慕丝布丁 @ 2003-08-22,22:02 PM)
接着上次的话题说。
在伊奥温和戒灵王对峙时,戒灵的说话,在译林版中翻成:没有哪个男人可以阻止我。在朱版中翻为:没有哪个英雄好汉可以阻止我。窃以为应翻为前者。因为格洛芬得尔预言巫王将不会被男人杀死。而且和伊奥温女扮男装相符。

如果原文是不會被任何"man"殺死~~那我認為翻"英雄好漢"未嘗不可
如果直接說"男人"就太明顯了,完全戳破這個暗示.此外,"好漢"包括了專指男性的意思.你不會指著mm說"你是好漢子!"吧~~

TOP

此帖子的原意是探讨版本间的质量问题,无奈大家非要分派分系,此种争论大伤感情和气,就此锁闭。
本论坛不再接受关于任何出版社的评论,请大家不要把版本讨论扯到那上面去。正经的译文讨论抬头可见顶置帖子。

这个到此为止吧。

TOP

 30 12
发新话题