對於又引起爭執非常抱歉~前幾天有看見為戒而狂的帖子,但因為心情不好,所以沒回覆~在台灣我是所謂"外省人的小孩"~到這邊又變成狂傲的台胞了,5555~~真傷心
其實我真的沒有別的意思,只是想強調譯林版和朱版的爭論中長久以來的一個盲點.許多人會忽略兩岸三地語言習慣的差異.語言這玩意不是死的~它會隨地理時空等等因素變化呀.所謂的優美所謂的雅緻,由不同的人和不同的角度來看也許是不一樣的,我想由自己來做個見證罷了.我相信譯林譯文對各位而言是流暢的,可以貼近各位的閱讀習慣,但怎麼說呢~~要是要求朱學恆也像那樣譯,基本上不可能,也不容易被台灣市場~~尤其我們這一輩台灣年輕人所接受.扯一個題外的例子~以前我蠻欣賞王安憶的"長恨歌",但是她最近出的新書"上種紅菱下種藕"我一拿到翻了十幾頁就看不下去.why?很簡單,因為她在這本書裡用的詞彙,十個裡面就有一個對台灣長大的我完全陌生,意思要猜半天,裡面描寫的景物又是我一點都不熟悉的,所以啦~在無法輕鬆享受文字之美的情況下,我就放棄它了.我自知不是因為它不好,純粹是它無法貼近我的閱讀習慣.翻譯書何嘗不是如此?如果反過來對各位來說又何嘗不是如此?
所以,我是認為,要論就要回歸到翻譯最基本的"信"字上.它不會受別的因素影響,而有不同標準.相信大部分人想要求的也只是這點,希望出版社改進而得到盡善盡美的結果罷了~何必誰也不服誰爭得臉紅脖子粗呢?
well~~關於"金靂"和"勒茍拉斯"的譯名"不中不外"........這個,不知道慕絲布丁大人是用甚麼標準來看的

我承認,"金靂"乍看之下也會給我這種感覺,但我相信朱是想利用這個譯名表現矮人的特性;至於"勒茍拉斯"不中不外硬套百家姓是怎麼說?這個譯名在我看來是根據音譯,也沒用甚麼怪字,並無特殊之處啊.(台灣的奇幻翻譯小說裡,我倒認為羅蘋.荷布的"刺客學徒"系列和派翠西亞麥奇利普的"赫德御謎士三部曲"系列,才真有嚴重的譯名中不中外不外問題,您去比較一下就會了解了)
另外,慕絲布丁大人願意把提出的疑問轉到朱學恆的網站嗎?如果不方便,我很樂意代轉(不過是否可以先請您提供原文)