来说去, 都是公说公有理, 婆说婆有理. 还不如把前几天在网上看到的一个故事讲讲, 供大家解闷. 话说托老教授当年刚把"魔戒"写出来的时候, 出版社的编辑看他把"矮人"这词的复数给写成dwarves, 心想这dwarf的复数明明是dwarfs, 就给他改了过来. 谁知托老爷子一看, 又把它改回成dwarves, 还引经据典地说了一通语言学的大道理, 讲他这里为什么非得写成dwarves而不能是dwarfs. 编辑想, 字典上dwarf的复数正确写法就是dwarfs, 于是又改成dwarfs. 就这样, 两边改来改去拉上锯了. 最后, 人家急了, 找到托老教授说, 您看这牛津大字典上写的分明是dwarfs, 您一个牛津大学教授怎么犯这种基本错误. 托老教授笑笑说: 那字典是我早年写的, 现在我对这个词改变主意了.
其实托老参加的时候, 牛津大字典早就写到W这个字母了, 那里面dwarf一条根本不是他老人家写的. 这也就是一个笑话, 也没什么特别的意思, 无非是说人托老爷子是大学问主儿, 这"魔戒"您也许看着就是那么一个孩子故事, 其实里面还是有些鬼门道的. 换句话说, 您跟一般人读者什么的比起水平来比得过, 在人家老爷子面前还是当心点好, 因为人家比您还牛. 另外, 看字典译书也不能完全忘记一点, 那就是字典是死玩意儿, 中土世界可是活的.
