打印

很好,译文版里出现了强大无比的话

很好,译文版里出现了强大无比的话

经典的龙与地下城系统里,把人物和魔法相关的属性叫做智慧(WISDOM),与神术相关的属性叫做智力(INTELLIGENCE)

很好很强大
给与生者施舍,为死者献上花束;为正义拿起刀剑,给与邪恶死亡的制裁,然后,我们将步入圣者之列。我以圣母玛丽亚之名起誓,给与恶徒铁锤的制裁。。。艾门!

TOP

译文版是啥啊?

TOP

对待错误要宽容,尤其是在你熟悉而对方不熟悉的领域里。
内事不决问百度
外事不决问谷歌

TOP

CCXX殿对D&D肯定不能说不熟悉,想必只是一时笔误。
I don't feel any shame, I won't apologize
When there ain't nowhere you can go
Running from pain when you've been victimized
Tales from another broken home

TOP

引用:
原帖由 donkey 于 2008-4-8 21:08 发表
译文版是啥啊?
《科幻世界译文版》,4月号

TOP

虽然不知道是怎么回事,确实是个错误吧,但是这种错误配上“强大无比”之类的修饰是不是有些标题党了?我有被骗进来的感觉。

TOP

是我手快写反了,解释过啦~~
IT‘S A SHAME

TOP

这很强大米?
.......标题党~!
06.12:
我幸福得快要死了......................

TOP

就算是反过来,我还是不能理解啊
貌似玫瑰心似树

TOP

呃……我顺手把INT和WIS的对应关系写反了,为什么反过来不能理解呢?
或者我该写得更准确些,对法师更重要的是INT,对牧师更重要的是WIS?
只怕这样会纠缠进游戏的细节中去

TOP

= =看标题还以为是“确定一定以及肯定”之类的强悍翻译来着……
马原考试就是对一切与马克思哲学思想相悖者的精神鞭尸= =
有机化学FIGHT
选择越来越多,值得期待的东西越来越少
红豆绿豆雪糕一袋两支,左青龙右朱雀
[意识流状智商抽筋中]

TOP

这只是一般的错误吧……

倒是那“搅”和“脑残”翻译得挺强大的
白马带著她一步步的回到中原。白马已经老了,只能慢慢的走,但终是能回到中原的。江南有杨柳、桃花,有燕子、金鱼……汉人中有的是英俊勇武的少年,倜傥潇洒的少年……但这个美丽的姑娘就像古高昌国人那样固执:「那都是很好很好的,可是我偏不喜欢。」

TOP

只是认为这种错误很低级而已。
给与生者施舍,为死者献上花束;为正义拿起刀剑,给与邪恶死亡的制裁,然后,我们将步入圣者之列。我以圣母玛丽亚之名起誓,给与恶徒铁锤的制裁。。。艾门!

TOP

引用:
原帖由 光与影 于 2008-4-8 22:03 发表
对待错误要宽容,尤其是在你熟悉而对方不熟悉的领域里。
纯引...
所以作为一个没有跑过团,喜欢用词典查单词的高中生.我是死活也看不出这两个翻译到底有什么问题Ora||
06.12:
我幸福得快要死了......................

TOP

引用:
原帖由 GA_Frank 于 2008-4-9 20:11 发表


纯引...
所以作为一个没有跑过团,喜欢用词典查单词的高中生.我是死活也看不出这两个翻译到底有什么问题Ora||
不是说翻译有问题,而是说对应关系错了。

人物和魔法相关的属性(准确的说是法师)叫做智力(INTELLIGENCE),与神术相关的属性叫做智慧(WISDOM)(通常翻译成感知)。
God's in his heaven.
All's right with the world.

TOP

引用:
原帖由 牛奶 于 2008-4-9 18:17 发表
这只是一般的错误吧……

倒是那“搅”和“脑残”翻译得挺强大的
我看到标题还以为说的是这个啦……

那号称古风号称朴素MAN的介绍……全栽在这“脑残”二字了——一股起点文的口感……
要和 谐,要有爱。

TOP

只是笔误而已 没什么大不了的吧
“搅”很强大...看到的时候差点喷出来 = =

TOP

那个特别那啥的词嘛……其实应该翻译成……“海拉”

[ 本帖最后由 牛奶 于 2008-4-10 20:15 编辑 ]
白马带著她一步步的回到中原。白马已经老了,只能慢慢的走,但终是能回到中原的。江南有杨柳、桃花,有燕子、金鱼……汉人中有的是英俊勇武的少年,倜傥潇洒的少年……但这个美丽的姑娘就像古高昌国人那样固执:「那都是很好很好的,可是我偏不喜欢。」

TOP

好吧,这个其实不算错
我就经常弄混
事实上,我看顶楼时已经混了

TOP

一定是笔误。事先不知道的话,原句咋一看也很难看出问题。

TOP