打印

4E规则预览(根据v1.3小幅更新)

本主题由 D.E 于 2008-3-26 23:54 加入精华
感觉人类在4E里依旧是滥强种族阿,用3r的眼光去看那就是更滥强了……

TOP

Warlock的翻译嘛...

Warlocks are, among historic Christian traditions, said to be the male equivalent of witches...In traditional Scottish witchcraft, "warlock" was and is simply the term used for a wizard, or male witch.[1] A synonym is sorcerer.

意思就是说,在基督教传统中,Warlock就是女巫的男人版,就是男巫(就像有X男来对应X女一样);而在苏格兰传统巫术中,Warlock也并没有特指那些修习邪恶魔法或战争魔法之人,而是和Sorcerer/Wizard一样,是对施法者的一个笼统称号。

所以,“巫师”这个翻译是很贴切的~



政委?会跟“骑马与砍杀”这种译名一样,被人笑掉大牙的


还有一点资料
Although some modern practitioners of witchcraft identify as "warlocks", many avoid this term and/or find it offensive. Wiccans in particular consider it to be a pejorative term, meaning "oath-breaker". Wiccans use the term "warlock" to mean one who has been banished from a coven, either for revealing secrets, or for breaking Coven laws; occasionally the word has a quite different usage as a verb meaning "to bind", as with cords during an initiation ceremony, or prior to a ritual scourging.

这段是说,现代的巫术宗教Wicca(维卡教)教徒尽量避免使用Warlock这个词汇,作为一个贬义词,他们把这个用在那些”oath-breaker“,背誓者身上——这些人因为泄露秘密或违反教规而遭到驱逐。
这个词偶尔会被当成动词来使用,表示束缚(绑定?),跟原有的意义完全不同,因而无需在意。

因此,找一个形容心眼败坏、法术恶毒的法师的名称作为Warlock的翻译会非常合适。

=====================================================================
相同主题的帖子请尽量发到一起。

[ 本帖最后由 D.E 于 2008-4-19 12:47 编辑 ]

TOP

Warlock目前用得多是邪术师,巫师也有人用,私下里习惯使用的战锁则是念起来顺口又贴切,巫师则是相当容易和Wizard搞混

果园的Warlock资料
http://www.ellesime.net/bbs/index.php?showtopic=1655&st=0

Warlord翻译过来很烦,战争领主?到时候可能会有不少人图方便继续用政委,政委这翻译确实有KUSO的意思,但是想推倒之前最好先提出个容易被认可的中文

TOP

3R里Warlock的背景是带有恶魔血统的人
4E里变成了跟XXX(Fey,Demon之类的)签订契约的人
这两个背景都跟传统的Witch<->Warlock背景关系不大
巫师太容易和Wizard混淆

至于Warlord,这个目前没什么好的译法。军阀?军领?统领?政委?投名状?-c-

TOP

政委其实不错。。。。。

TOP

我倾向于叫长官一类的……

骑马与砍杀怎么了?
这个翻译很贴切么……

TOP

引用:
原帖由 parlin 于 2008-4-19 17:43 发表

至于Warlord,这个目前没什么好的译法。军阀? ...
China History: War of Warlords
讲的就是北洋军阀混战,中文里的军阀跟Warlord的定义相同,都是拥兵自重割据地方军政权集一身的统领

再次强调:不是名字带“WAR”的就一定是“战争XX”,Warlock就是个施法者,只是个施法者而已~!

顺便说一下,万智牌真的败了...今天逛的游戏店里连游戏王都比Magic的柜台要大...

[ 本帖最后由 JohnSmith 于 2008-4-20 01:30 编辑 ]
Keep your friends close; but keep your enemies closer...

TOP

问题在于,我们玩的不是中国近代史,而且XX军阀在中国历史上出现过多少个?
你首先要记得,现在这个词出现在一个推荐以5人小队进行冒险的规则书里
在现实世界翻找资料是正确的,但是不代表这些资料在DND里也是正确的

Warlord会考虑到类似战争领主的翻译是因为本身性质所导致,Warlock可是清一水的叫邪术师/战锁
而就普通翻译而言,Sorcerer/Wizard/Mage/Shaman/Warlock乃至Druid,在某些情况下可能指的都是同一种职业
正常情况下谁会把Wisdom翻译成感知的?那根本就是Intelligence的同义词

呃,提出的译名没什么意见,毕竟早有人提到过,不过LS的数个例子真的比较成问题

[ 本帖最后由 西希雅 于 2008-4-20 02:46 编辑 ]

TOP

战锁当然只是kuso...谁会真的译成这个 -_- 再说warlock里的war也不是战争的意思。

TOP

引用:
原帖由 西希雅 于 2008-4-20 02:44 发表
你首先要记得,现在这个词出现在一个推荐以5人小队进行冒险的规则书里
在现实世界翻找资料是正确的,但是不代表这些资料在DND里也是正确的

...
看清楚了再反驳:他问的是Warlord,不是Warlock;而我只是回答他的问题而已。

比较常用的翻译是:Sorcerer是术士,Wizard是巫师/法师,Mage跟Wizard的翻译一样,shaman是萨满(这个是来自满文的音译),Warlock就是现在大家正在讨论的。

另外,Wisdom指的是智慧,是常年的生活实践与人生经历所带来的、如长者慈爱的训诫般的人生智慧;而Intelligence是智力,指经过了学习而掌握的逻辑思辨与知识运用能力(联系A.I.来理解),是一个人智商的体现,两者的区别是很大的。因为我的固执,所以在我的团里,都使用“智慧”这个叫法。

翻译中,习惯的力量是非常大的,大家都倾向于沿袭最初翻译者的用词,所以第一次就把内容翻译正确真的是非常重要。其实无论怎么翻译,只要遵循信、达、雅的三原则就可以,毕竟大家都是摸着石头过河;实际上即便是这么多年后,我们离“奧克斯”的时代其实也不那么遥远——在这种非官方的民间社团推进下的文化产业里,我们之间还有很多值得要互相讨论、彼此学习的。



回Parlin:
感知表现了人物的意志力、常识判断力、感知力和直觉。智力表现人物分析信息的能力,而知觉更多的表现在对周围事物的察觉和了解上。感知是牧师和德鲁依最重要的属性,对圣武士和巡林客也很重要。如果你希望你的人物有敏锐的直觉,那就给他高的感知属性。任何生物都有感知。

中文的SRD翻译的其实很好,但具体理解和使用实在是因人而异:这其中,关键字是:“意志力”、“判断力”、“感觉”和“直觉”,究竟该偏重哪一个?因为语言并不是一对一对应的,对应语境选择合适的翻译才可以;所以无论是翻译成“智慧”或“感知”都会显得相对比较片面——讨论这个四五年前就被人说烂的问题是在没意义...

私认为DDO把大地精Warlord翻译成战争领主其实很合适,能让玩家明白它是个什么玩意儿就可以了(要不是看在他给的装备好,实在不想理它...)

说到底,对于这类问题,就应该像一个超然者一样——把脑袋清空,跟着感觉走就对了。



最后...我们不是在说Warlock吗...
6月份我买书后扫描一下发上来或者到时大家直接看SRD后,再根据定义决定怎么翻译也不迟,现在继续叫政委吧~

[ 本帖最后由 JohnSmith 于 2008-4-21 11:37 编辑 ]
Keep your friends close; but keep your enemies closer...

TOP

楼上大概是没明白我的意思
如果我在翻译一篇介绍历史的文章,里面出现Warlord,我肯定毫不犹豫的翻译成军阀
但是这是DND,一个Warlord(职业)完全可能只是一个流浪者,在团里他所能“统御”的也只有4个队友。这样直接翻译成军阀让人感觉不伦不类(一个成天钻地洞的军阀?搞笑么……)。
玄音说的更详细:
引用:
虽然具有这个职业的人物大多会担任一些社会和军队职务,但是这个人物职业本身并不包含任何军衔以及官职以及政治身份的意义,它是单纯地象征那种天生在战场上能指挥人的那种战士,比如冒险团队里那种天生的队长型的战士,龙枪里半精灵坦尼斯,魔戒里阿拉贡,公牛队的乔丹,魔术队的约翰逊那种感觉的...(这种感觉不是“领袖”那种“文官”,而更接近一种“武官”,它的领导能力只局限在军事角度,而对政治斗争并不擅长)

啰嗦一些的表述是“领军型人物”,“战地指挥员”,“战斗队长”,中文里目前我暂找不到贴切的词来指代这种类型的人物,因为中国自古以来是小农经济,不重视小队冒险,缺少西方那种“船长”带领一条船四处冒险的生活/文化积淀,所以我只好根据“领军型人物”这个表述的意象,自创一个词叫“军领”,来躲避诸如“领主”啦,“司令”啦,“军长”啦,“指挥”啦,“军阀“啦,这类即成的,也是有歧义和偏移的词...


目前我在考虑的词有:

- 战地指挥(太长,和官职混淆)

- 战将(中国味道太浓)

- 战领(拗口)

- 军官(比较接近,但是同样和官职混淆,一个冒险队长不一定有正式军队编制)

- 军统(...呃...中统...党国考验你的时候到喇!)

- 战神(...PS2玩玩就算了罢...)
关于Wisdom,请参看SRD中关于Wisdom的描述:
Wisdom describes a character’s willpower, common sense, perception, and intuition. While Intelligence represents one’s ability to analyze information, Wisdom represents being in tune with and aware of one’s surroundings. Wisdom is the most important ability for clerics and druids, and it is also important for paladins and rangers. If you want your character to have acute senses, put a high score in Wisdom. Every creature has a Wisdom score.
从上面这个描述可以看出,Wisdom在DND里主要表现的是感知周围环境的能力,下面的例子也说明了这一点:If you want your character to have acute senses, put a high score in Wisdom. Every creature has a Wisdom score.
这和“智慧”就没什么关系了,所以译成感知我认为是正确的

Plus:这当然是个没意义的问题,因为在DND里Wisdom本来就应该被翻译成感知,上面的英文解释已经完全说明了这一点(Wisdom represents being in tune with and aware of one’s surroundings.)。DND里的Wisdom和“人生智慧”完全没有关系,我也看不出Wis 12的狼的“人生智慧”比Wis 10的人类多。如果说感知是“不完全准确的翻译”那智慧就是彻底的“误译”

翻译DND相关事物的时候不光要看字典,还要看看这个东西在DND里是怎么解释的。

关于Warlord:
今天WOTC放出了关于Warlord的excerpts,里面对Warlord的介绍如下:
Warlords are accomplished and competent battle leaders. Warlords stand on the front line issuing commands and bolstering their allies while leading the battle with weapon in hand. Warlords know how to rally a team to win a fight.

Your ability to lead others to victory is a direct result of your history. You could be a minor warchief looking to make a name for yourself, a pious knight-commander on leave from your militant order, a youthful noble eager to apply years of training to life outside the castle walls, a calculating mercenary captain, or a courageous marshal of the borderlands who fights to protect the frontier. Regardless of your background, you are a skillful warrior with an uncanny gift for leadership.

The weight of your armor is not a hindrance; it is a familiar comfort. The worn weapon grip molds to your hand as if it were a natural extension of your arm. It’s time to fight and to lead.

[ 本帖最后由 parlin 于 2008-4-21 14:55 编辑 ]

TOP

JohnSmith阁下,你42楼和50楼的回贴,某种意义上那两楼的内容是在互相抽自己的耳光……

一方面你强行引入现实世界的资料来解释DND,另一方面你又通过DND里的描述去解释现实世界的单词。我不是在说译名如何如何有问题,我是在说你的例子在DND里没有说服力……

我可以感受到你的固执,不过正如Parlin所说,翻译的时候还是先请看看这个东西在DND里是如何解释的。WarLord公认翻译成军阀,但是现在为什么还讨论翻译问题?因为放到DND里实在是太别扭了。详细可看47楼和51楼前段。

TOP

唉?陈述一点资料也叫抽自己耳光...
讨论的基本原则是:相互尊重,求同存异。这不是辩论会,不需要寻找对方某一句的漏洞片面的大加口诛笔伐;更不要拿这种恶狠狠的口气说话,为了玩游戏而板着脸跟人吵架,实在是非常不智的行为。

时间终会磨平一个人的棱角,用不着我废话什么什么了...
我只想说DND不是奇幻类游戏和文学的全部,但很大程度上影响着其设定文学乃至很多其他奇幻文学,而既然决定要做翻译就应该认真负责、脚踏实地的多方求证,一句“这是DND“是不能拿来当万金油借口的,字典固然不可全信,资料亦绝不可照抄——但这可不意味着查找背景资料是完全没有意义的:DND不是神从混沌里编出来的,它是对人类社会、历史、传说、故事的融合再创造,了解了作者的创作背景,才能更好的理解作者的创作意图...最终,翻译的基础还是建立在对作品的理解之上的。


说一句第一次留言就忘记说的话:感谢Parlin同学带来这么精细的翻译,期待SRD出版后能带给我们更多惊喜。
Keep your friends close; but keep your enemies closer...

TOP

前几天出的v2.0修订了不少内容,不过我觉得下个月就出H1了,那里面都是确定的信息,所以懒得再更新这个了。
我觉得DND中关于规则描述的名词一定要统一,译名不统一很容易给读者造成困惑,也给读者查阅信息带来困难。DND 3E一些早期中文翻译资料就是这样,一个人一个译法,对于熟悉相关资料的老手来说无所谓(老手都直接看原文了),对于新人来说查阅起来非常不便。更何况Core书的翻译本来就是给新人看的,不达成一致的意见,后面的混乱可就多了。
另外,我真的是很不喜欢“智慧”这个译名……

当年胖胖把Warlock翻译成邪术师还有一个考虑,就是可以把对应的Invocation翻译成邪术……如果不考虑和Wizard的混淆问题,巫师应该也可以(毕竟4E里Warlock和Wizard的Power都是叫spell了)。但是我总觉得巫师这个译名有点……不能名状的不安感-v-

TOP

warlord我觉得玄音用的那个“统领”可以接受……也许有点不够“战”,不过还是能看出基本的意思,也不会和一般的“领主”混淆起来。而且……可大可小

TOP

“领战者”好了,也不比“巡林客”差到哪去
Amin harmuva onalle e' cormamin Amin khiluva lle a' gurtha ar' thar Amin naa lle nai, a'maelamin Cormamin niuve tenna' ta elea lle au'

TOP

领战者 很好,,看了半天,。。军阀明显和西方风格不搭调,而且太过有政治色彩.
位面打开通向卡玛焚烧绝境

TOP

Warlord我倾向于翻译成兵法家或战术家,统领虽然也可以
考虑到他在团里的地位显然不会是固定的,别说未必就是队长,领导之类的,甚至跟班都有可能.而NPC估计也会有这种情况.
我比较推兵法家
嘿,你给我听着,你可不是三百年才出一个的天才,而是一年要出三百个的蠢材。

TOP