34 12
发新话题
打印

大家猜勒古恩阿姨的<一无所有>会被译文版砍掉多少内容?

大家猜勒古恩阿姨的<一无所有>会被译文版砍掉多少内容?

这书应该是在意识形态上有些犯忌的小说,被科幻世界这种删节狂拿到不知道要删掉多少啊.
大家不妨猜猜删节的幅度会有多大~呵呵,根据台版400页的厚度,感觉译文版怎么也得删30%,原因:译文版160页的容量,扣掉这期有个中篇20页,再扣掉目录杂页插图10页,给长篇就130页的容量了.
而台版400页,约折合大陆的横排260多页,再考虑台版是25K,考虑译本字数多寡等因素.合算成译文版的16开纸怎么也的190页到200页啊。
200页的东西怎么装进130页,于是乎只能删了,读者被当成傻子又怎样,反正科幻世界人家能挣到钱就好了!~(万幸,我有高质量的台版)
其实我很想问候科幻世界编辑们的直系亲属,但怕删帖,就忍忍算了.就说一句话:不知道科幻世界的编辑将来会有截肢的经历吗?如果你们经历下截肢的痛苦,相信你们随意"截肢"别人作品的时候就会三思一下了!!!

TOP

又来...
你要说有高质量的原版我倒没啥好想的
台版嘛  就冲着繁体竖版和怪译名我就懒得考虑它
译文版就10块钱  想让它给来300页显然不现实  看不爽大可转身  没必要斤斤计较

[ 本帖最后由 天圣怒火 于 2008-2-28 18:34 编辑 ]
瑟熙被詹姆扼死,詹姆被美人刺杀,美人横剑自刎,波德葬两人一剑...

TOP

"万幸,我有高质量的台版" 进来233这句话。
另外,万幸,我有高质量的原版。但是DM,你那版本的印刷更好啊,我要和你换啊,虽然我的版本的封面比较好。囧rz

TOP

一人一个看法了.我是很恶删节了!~~而且总体来说台版的翻译明显高于大陆出版社!

实话实说了,不要见怪!~而且10块钱好象不能成为太监版的理由吧!!!

TOP

引用:
原帖由 Deathhush 于 2008-2-28 19:03 发表
"万幸,我有高质量的台版" 进来233这句话。
另外,万幸,我有高质量的原版。但是DM,你那版本的印刷更好啊,我要和你换啊,虽然我的版本的封面比较好。囧rz
不好意思,我的英文达不到看原版的水平啊!~

TOP

杂志已入手.未读.评论不能

TOP

有钱自己开印刷厂吧。。。。
貌似玫瑰心似树

TOP

貌似有印刷厂没有书号刊号也不行啊!~呵呵

TOP

去买台湾本,人民币130多吧,淘宝上就有

TOP

意识形态上的问题具体说来是指什么呢?(反共?)
能不能大概介绍一下?

TOP

完全不在乎。如果喜欢的话,以后再买书好了。

译文版就10块钱,算是相当物美价廉。台版算130元好了,一个13页/元,一个3页/元,译文版的合算多了。就算是删过的,那也比没得看强多了。我也相信他们编辑的判断,毕竟是群热爱幻想的家伙。

《科幻世界》当然得赚到钱。希望它赚得越多越好,以后还能加厚。不赚钱它就得关门,对读者又有什么好处呢?

我没觉得台版的翻译明显高于大陆出版社。去年买过几本台版书,甚是后悔。语言象高中女生般幼稚。还有《巫师神探》里的“机车”长,“机车”短,相当败坏情绪。龙堡论坛里的翻译比那强多了。
至今见过最最最烂的翻译就是东方出版社引进的台版杜兰《世界通史》,根本就不是人看的。所有人名和地名都是中英混用,不负责任到极点。

[ 本帖最后由 wangdidi 于 2008-3-13 19:01 编辑 ]

TOP

如果科幻世界要砍意识形态,那么单行本也同样要砍……
世界上最后一个炸弹人。

TOP

我晕啊---
一无所有是多么好的一篇小说啊!居然又是删节.无奈啊
不过,总比那个<传奇>,<完美黑夜>之类的小说
和没有结局的古国三部曲强啊
I want some more.Claudia

TOP

引用:
原帖由 angellover1128 于 2008-3-13 16:34 发表
意识形态上的问题具体说来是指什么呢?(反共?)
能不能大概介绍一下?
貌似作者对共的集权政治制度和西方资本主义制度的优劣作了比较和探讨!~:)

TOP

另,请考虑下这个因素:130元人民币在国内够我吃4顿肯德基了,在民国130元人民币我又能吃点什么象样的饭食呢!?~~~~~~所以说单纯说大陆的便宜是没有意义的,台版你觉得贵是因为它是以台湾人的消费水平为基准的,对台湾人来说——是不贵的!

TOP

引用:
原帖由 wangdidi 于 2008-3-13 18:48 发表
我没觉得台版的翻译明显高于大陆出版社。去年买过几本台版书,甚是后悔。语言象高中女生般幼稚。还有《巫师神探》里的“机车”长,“机车”短,相当败坏情绪。龙堡论坛里的翻译比那强多了。
至今见过最最最烂的翻译就是东方出版社引进的台版杜兰《世界通史》,根本就不是人看的。所有人名和地名都是中英混用,不负责任到极点。

“孙膑赛马”的故事听说过吗?!~~比较要放在同等水平线上才有意义!~~你非得拿台湾的某三流小出版社的水准和大陆的上海译文,人民文学这种级别的对手比较是没有任何意义的。

TOP

比如你拿麦田,远流和大陆的译文,人文相比较~~这才有比较的可能和意义啊!

TOP

引用:
原帖由 赵稳彰 于 2008-3-19 17:02 发表


“孙膑赛马”的故事听说过吗?!~~比较要放在同等水平线上才有意义!~~你非得拿台湾的某三流小出版社的水准和大陆的上海译文,人民文学这种级别的对手比较是没有任何意义的。
孙膑?我记得好像是田忌...
嘛,时间太久,估计记错了.

TOP

是呀,出主意的不是孙膑吗!~~:)

TOP

科幻世界喜欢删节?

这个还是头次听说,吃了一惊,真的假的?我买了这期的译文,但没看过原版,有无被删节,看不出来。台湾版本的页面排版一向宽松,与科幻世界的差别很大,后者的页面很拥挤,单靠页数的比较,看不出来有没有被缩水的啊。而且每个译者的风格都不一样,有人爱铺张,有人爱简约。我觉得科幻世界有好几位译者都属于言简意赅型的,他们的译本都薄得叫人“咦?”——跟其他出版社那些又厚又大的译本比,很小巧。难不成这轻盈的身材是饱含着译者心酸的吗?唉吔。有没有哪位同时读过原著和译文的朋友,能澄清一下真相呢?

TOP

 34 12
发新话题