精灵血脉的序章翻译<高考冲刺中,暂停更新>
第一次发翻译帖,
因为网上没有txt版的血脉第一部,
所以选择翻译它。
不知是否有高手翻译过了...
游荡者狄宁小心地通过黑暗精灵城市魔索布莱幽暗的小路,狄宁,一个已经离开家族二十余年的背叛者,这个熟练的战士深知这个城市中的危险,并知道如何避开它们。当他穿过位于两英里长洞穴西部的一座废弃的庭院时,游荡者情不自禁的停下来凝视。一组组孪生石笋支撑着整座宫殿周围一圈被炸毁的栅栏,以及被毁坏的大门的两部分,一个躺在地上,另一个则位于离地二十英尺的阳台上,仅剩下烧焦扭曲铰链的门笨拙的打开着。有多少次狄宁曾使用浮空术漂浮到那座阳台上,进入他家族中贵族的私人领域,那个名为“杜垩登”的家族?
The rogue Dinin made his way carefully through the dark avenues of Menzoberranzan, the city of drow. A renegade, with no family to call his own for nearly twenty years, the seasoned fighter knew well the perils of the city, and knew how to avoid them. He passed an abandoned compound along the two mile-long cavern's western wall and could not help but pause and stare. Twin stalagmite mounds supported a blasted fence around the whole of the place, and two sets of broken doors, one on the ground and one beyond a balcony twenty feet up the wall, hung open awkwardly on twisted and scorched hinges. How many times had Dinin levitated up to that balcony, entering the private quarters of the nobles of his house, House Do'Urden?
杜垩登家族,这个名字在这座卓尔城市中甚至不允许再被提及(/起)。狄宁的家族曾是魔索布莱城中60多个家族中的第八家族,他的母亲一度占据执政议会的的一个议席,而他,狄宁,曾经是著名卓尔学院中战士学院格斗武塔的一名教官。
House Do'Urden. It was forbidden even to speak the name in the drow city. Once, Dinin's family had been the eighth-ranked among the sixty or so drow families in Menzoberranzan; his mother had sat on the ruling council; and he, Dinin, had been a Master at Melee-Magthere, the School of Fighters, at the famed drow Academy.
站在故居前,在狄宁看来这个地方与他记忆中那段荣耀的时光隔了(似乎)有一千年那么久。他的家族已不复存在,他的故居现已是一片废墟,而狄宁不得不与巴甘达耶,一个臭名昭著的佣兵团打交道,仅仅为了生存。
Standing before the compound, it seemed to Dinin as if the place were a thousand years removed from that time of glory. His family was no more, his house lay in ruins, and Dinin had been forced to take up with Bregan D'aerthe, an infamous mercenary band, simply to survive.
“曾经。”卓尔游荡者小声的说道,他耸了耸他纤细的肩膀,拉了拉身上的魔斗篷,他清楚的知道一个无家可归的卓尔是多么的脆弱。他朝洞穴中央迅速的一瞥,纳尔邦德石柱位于那里,石柱上显示的时刻向狄宁表明他已经迟了。在每一天的开始,魔索布莱城的大法师都会离开他的房间来到纳尔邦德,在柱底释放一个火焰法术,整个白天这魔性火焰沿石柱不断上升,知道整根柱子变得炙热,然后热量逐渐消退,一切又都归于平静。对于卓尔拥有红外视力的敏感双眼,石柱上不断上升的热痕就像一座巨大的炽热发光的时钟。
"Once," the rogue drow mouthed quietly. He shook his slender shoulders and pulled his concealing piwafwi cloak around him, remembering how vulnerable a houseless drow could be. A quick glance toward the center of the cavern, toward the pillar that was Narbondel, showed him that the hour was late. At the break of each day, the Arch-mage of Menzoberranzan went out to Narbondel and infused the pillar with a magical, lingering heat that would work its way up, then back down. To sensitive drow eyes, which could look into the infrared spectrum, the level of heat in the pillar acted as a gigantic glowing clock.
现在纳尔邦德已经几乎冰凉,又是一天结束了。
Now Narbondel was almost cool; another day neared its end.
狄宁已经横穿了大半个城市,前往一个位于爪裂谷的洞穴,爪裂谷是一条从魔索布莱城西北岩壁处延伸出的巨大裂谷。在那里,贾拉索,巴甘达耶佣兵团的头子,在他众多藏身处中的一处等着他。
Dinin had to go more than halfway across the city, to a secret cave within the Clawrift, a great chasm running out from Menzoberranzan's northwestern wall. There Jarlaxle, the leader of Bregan D'aerthe, waited in one of his many hideouts.
卓尔战士径直穿过城市的中心,经过纳尔邦德,他身旁便是囊括了十二个家族院落的一百多根中空石笋,这些石笋经过精心雕刻,装饰以人形塑像,这一切被多彩的妖火所照耀,又因为不同的热度在红外视觉中呈现变幻莫测的色彩。卓尔士兵在哨所、院墙或是众多钟乳石间的连接桥上巡逻。此刻,他们纷纷停下来注视这个落单的陌生人,他们手中拿着上弦的十字弓,十字弓上装着浸毒的短镖,(or
他们手中拿着上弦的十字弓和浸毒的短镖,)时刻准备应对突发状况,直到狄宁走远。
The drow fighter cut across the center of the city, passed right by Narbondel, and beside more than a hundred hollowed stalagmites, comprising a dozen separate family compounds, their fabulous sculptures and gargoyles glowing in multicolored faerie fire. Drow soldiers, walking posts along house walls or along the bridges connecting multitudes of leering stalactites, paused and regarded the lone stranger carefully, hand crossbows or poisoned javelins held ready until Dinin was far beyond them.
这就是魔索布莱的作风:始终保持警惕,始终保持怀疑。
That was the way in Menzoberranzan: always alert, always distrustful.
首先这不全因为我现在才开始翻译,时间又不多,其次有很多地方拿不准,对环境的描写我向来翻译得不好,再来意译直译混杂。不对的的地方希望大家指出。
[ 本帖最后由 萝林的游骑兵 于 2008-2-22 18:25 编辑 ]