打印

日化的时光之轮(李镭版)翻译风格

日化的时光之轮(李镭版)翻译风格

总之,在看了时光之轮(李镭版)之后,觉得与NINIYA殿的最大不同之处,就是李镭译版的强烈的东方化风格,但是又说不上是什么地方不对劲。最近读了重庆出版社出的《织田信长》之后,突然发现李镭翻译强烈的日式风格。比如“大将”“枪姬众”“人众”“大妖境”这样的词一开始以为是为了适应台湾读者的阅读习惯,但是那种妖野艳丽的感觉真的很像小日本……不过李镭的解释就是,就连时光之轮本身就有东方化的特色……
默念咒语,熄灭水晶

TOP

  书里面出现的剑:长长的剑柄、剑身略弯、单边开刃……武士刀么……
  兔子坐在沙发上数金龙

TOP

呵呵呵。。。这个问题见仁见智咯。。。
用剑者死于剑下

TOP

刀像武士刀……
龙像中国龙……
艾塞达依的标志像八卦……

TOP

shienar的习惯也很日本……

TOP

不过经常出现的那个“下巴垮下来”的短语出自哪里,貌似经常在猫和老鼠里看到。

TOP

引用:
原帖由 zangmavoo 于 2008-1-28 23:06 发表
不过经常出现的那个“下巴垮下来”的短语出自哪里,貌似经常在猫和老鼠里看到。
drop someone's jaw?
是英文惯用语啊,形容惊讶地张大嘴巴

最初台版时光之轮的名词审订者是朱学恒吧,虽不知日式风是受他还是受李镭的影响,但怀疑是前者……
我看过的台版翻译初稿内,就有几个名词本来是采音译的,最后被编辑以"不违朱大初衷"的原则改成意译

[ 本帖最后由 weik 于 2008-1-30 10:17 编辑 ]

TOP

朱大定夺了很多东西……
龙已转生。

TOP

我觉得李雷翻译的不错呀,相对于本版的那个翻译,我觉得李雷的比较有阅读的顺畅感,而且我觉得两仪师的翻译很贴切,为什么有人觉得不好,不明白。

TOP

aes sedai在书中的世界里也不是通用语,而是古语old tongue,他这么翻译到后面解释aes sedai是什么意思的时候就很怪了。
另外,forsaken的翻译根本就不考虑forsaken这个字眼本身的感情色彩和褒贬,不知道是不是学台湾的。

TOP

最近刚看完时光之轮第一卷。。。。。
也有这个感觉。。。很日化啊~虽然不是毛病但总感觉怪怪的。。。。
不过作者写的就很东方啊~

=。=话说我还是喜欢纯粹西方文化的小说。。。。。

话说回来了。。。不日化的版本里“枪姬众”,“人众”等等是怎么翻译的啊?
别和我说什么蛛网术,简单粗暴的灼烧就是我的作风!

TOP

引用:
原帖由 3875 于 2008-1-26 10:37 发表
  书里面出现的剑:长长的剑柄、剑身略弯、单边开刃……武士刀么……
也有可能是马刀之类的吧???
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

所以还是读原文的好啊,不过偶读的原文少速度慢(单词量还是太少了),所以读着读着就要找翻译版。不吹毛求疵的话李镭大的翻译不错啊,读起来也流畅,比好多翻译要好多了。国内出版社有时候找的翻译简直就是不知道普通4级是否过了的,最叫偶伤心的是《吸血鬼猎人D系列》除了前4本的翻译是跟台版的一样,后面的全是什么烂学校的在校生胡弄出来的!那个翻译差得偶都看不明白!

TOP