打印

刺客系列官漫预览·已汉化

刺客系列官漫预览·已汉化

6页的线稿+台词预览,由法国漫画家Laurent Sieurac改编。原版台词基本采用了小说原句,所以我也偷懒照搬原句了……不过为了行文流畅和排版需要,有些地方还是稍有改动。最后一张最后一格弄臣的话,我没有找到书里对应的情节,至少是没找到差不多的话,于是乱来了。。。因为那句话没有语境实在很难翻译- -||||

漫画我传在163的相册里了,要看的筒子这边走↓
http://photo.163.com/photos/paradis87/144614703/

原图来自子夜,首发奥德赛公会

[ 本帖最后由 landante.y 于 2007-12-31 18:59 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • vampire 声望 +2 支持翻译,支持原创~! 2008-1-2 08:39

TOP

  纯粹顶贴,希望更多的人留意到斐兹和弄臣(我还是觉得弄臣是一个职业名,而不像一个人名,但是又不能弄斐兹才能称呼的那个名字来称呼弄臣)
  法国的漫画风格和美国的不一样啊……貌似线条表情没那么单调(我有几本法国漫画‘翻译版’的,不过都是儿童漫画

[ 本帖最后由 3875 于 2007-12-31 19:39 编辑 ]
  兔子坐在沙发上数金龙

TOP

在下也是在网上找出来的,说白了也不过是转别人的弄的图,所以对这些图完全彻底地没有任何所有权。另外,最后哪张图是扫图的人自己剪切拼凑出来的,像是人物介绍一样的东西,想不出该是哪的对白很正常。

另外还有一张图,因为是不需要翻译的所以landante.y大人也没有贴。


PS 在下是子夜(以防万一)

TOP

比起漫画果然还是更喜欢小说,不过还是支持一下。
比较喜欢画的背景,不过总有种日漫的感觉?莫非我日漫看太多……

ps:龙堡以后会不会汉化?若会在下便想报名制图呀
再ps:唔,记得苹果阿姨说任何同人作品都是会让她眼睛冒火的东西,不知道这算不算一个…………

TOP

这不是同人,是苹果阿姨点头了的。她在很多地方都提到过,她甚至表示今年(2008年)可能会去跟这个漫画家打招呼。

PS  前段时间的一个访谈(不过译者很不负责,所以翻译得很烂),里面有提到这本漫画,以及苹果阿姨的态度(第七个问题,虽然并没有标序号)

http://www.cndkc.net/bbs/thread-29591-1-1.html

[ 本帖最后由 白色solari 于 2008-1-1 12:32 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 3875 于 2007-12-31 19:38 发表
(我还是觉得弄臣是一个职业名,而不像一个人名,但是又不能弄斐兹才能称呼的那个名字来称呼弄臣)
其实这个名字很符合刺客系列的命名方式啊。。。私生子就叫斐兹,弄臣就叫弄臣^^b
引用:
PS 在下是子夜(以防万一)
我从头像和主页新闻也大概猜到,也怕万一所以还是称呼子夜了:)
弄臣那一格,等正式的漫画出来就明了了。。
引用:
比起漫画果然还是更喜欢小说,不过还是支持一下。
比较喜欢画的背景,不过总有种日漫的感觉?莫非我日漫看太多……

ps:龙堡以后会不会汉化?若会在下便想报名制图呀
我也觉得漫画有好些细节和情感完全无法像小说那样表现出来。。所以,我最期待的就是画面,可惜这个预览只是线稿,画面效果也还不明显。。会觉得像日漫大概也是这个原因吧,上了色应该就好了。从这个预览里我们至少可以看出改编是很忠实于原著的,至少可以放心啦~

若龙堡或者奥德赛要汉化,我也想报名……翻译的说

TOP

  不晓得苹果阿姨什么时候点头拍刺客的电影
  
  兔子坐在沙发上数金龙

TOP

我也觉得漫画有好些细节和情感完全无法像小说那样表现出来。。所以,我最期待的就是画面,可惜这个预览只是线稿,画面效果也还不明显。。会觉得像日漫大概也是这个原因吧,上了色应该就好了。从这个预览里我们至少可以看出改编是很忠实于原著的,至少可以放心啦~
---------------------------------------
就这六页来看,在下主要觉得漫画的节奏和小说的节奏感觉大不相同:漫画的节奏加快了,没有看刺客的感觉,当然细节描写也比不上小说。
关于画面,线条的表现和人物有点日漫的感觉,不过非日漫在下看的也并不多。至于上不上色倒是无所谓的(事实上,在下严重偏爱黑白稿……)。

不晓得苹果阿姨什么时候点头拍刺客的电影
--------------------------------------
记得阿姨在某一本里有这么一句:此书献给xxx(人名不记得)……她永远也不会把书与电影混为一谈。
这意味着什么呢…………………………………………||||||||

TOP