引用:
引用第34楼玖羽于2007-12-11 22:57发表的“”:
不好意思我英语很差
所以请你告诉我,这个“History is a bitch”里有哪一个词表达了“任人打扮”的意思?
1.首先,咱来看一下英文翻译中的“意译”法:
-------------
只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。
-------------
2.其次,咱们来看几个翻译实例:
-------------
先来个熟悉的:Two heads are better than one
不要说没学过吧?
两个脑袋比一个脑袋好啊?
非也,是“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”,别说在初中读本里找不到?
再反过来译一个:山中无老虎,猴子称大王。
怎么说?Among the blind the one-eyed is king.
错了吧?没有错滴。
这还可以译成:When the cat's away, the mice will pay.
怎么没老虎,怎么没猴子???你初中生啊,自己想啊!
-------------
3.再者,上面我已经把国内的一些观点贴出来了:
-------------
----历史就像一个任人打扮的小姑娘 ---胡适
----历史便成了任人打扮的婊子,历史学家便成了“为悦己者容”的姬妾。——关于若干历史观点与周舆先生商榷
----历史是婊子,谁强就跟着谁走
----历史是个任人打扮的婊子——20世纪后半叶历史解密
----拿破伦说过,历史是由胜利者书写的,胜利者在强奸历史,我们则被历史强奸。
----历史只是婊子,谁都可以上,谁都可以随便干。
----历史是婊子,谁强就跟着谁走
----他们分别据此塑造了一个历史,遗憾的是,都掩盖了历史的婊子身份。
----在政治面前,历史就是一个任人打扮任人摆布的小姑娘。一部二十四史,里边打上了多少政治的烙印
----历史是人人可奸的婊子
.....
--------------
比原话多了个形容词,主旨没变,反变得通俗贴切了许多,也溜了许多,没离开意译的范畴吧?
而且,我也是个啃方块字的,也是个下等人,可能令你失望了。