......也要自己先把要评的作品读过......
赞同楼上的观点, 很有感触!
以前读过一本<The Curious Incident of the Dog in the Night>, 网上就标题有两种译法:<暗夜离奇狗事>, <深夜小狗秘密习题>, 读完之后嘘吁不已. 小说里面讲述的是:患有自闭症的主人翁在发现邻居家的小狗被杀后展开的一系列调查与经历, 个人认为译作<深夜小狗疑案>为妥, 港台译法<暗夜离奇狗事>还沾点边, 大陆这边的<深夜小狗秘密习题>真是不知所云了.
现在正在读的<The Wasp Factory>也有两种译法, 初看标题认为<捕蜂器>译得不错, 读完后才知道那玩意儿根本不是捕蜂的. The Wasp Factory是Frank自制的一个黄蜂杀戳器具, 黄蜂可选择其中的某一条通道决定自己的最后死法, 然后Frank会根据这种祭典来推敲自己请示的结果. 网上另一种译法<黄蜂工场>还沾点题, 个人认为译作<黄蜂命盘>好些.
如今网上的人们都倾向人云亦云, 常常造成连锁式的一错再错.
其实楼主不妨看完后写点自己的心得体会, 那样可比牵强附会强得多哦.