发新话题
打印

《Soldier of Sidon》书评(新人上来献丑了)

《Soldier of Sidon》书评(新人上来献丑了)

  首先我要说的是,我翻译了之后才发现不过是故事梗概,很是失望
然后,翻译的过程中有些地方不知所云,英文功底太差
最后,附件里面是原文和翻译,谢谢指出错误(会有很多,很多,很多……数不清的错误,恩……)
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
已死 烧纸

TOP

您有好几处地方漏掉没译,具体是哪在下就不说了。

PS 大多的短书评都是这样子的。说实话,这篇应该算是比较好的书评了。

PPS 在下一贯的观点是,不要去碰那些超过自身能力太多的文章。就在下看来,这篇书评对楼主大人就是太难了。在下另外一个一贯的观点是,书评最好自己写,就算要翻译别人的,也要自己先把要评的作品读过,再选篇自己觉得比较认同的翻。

TOP

......也要自己先把要评的作品读过......

赞同楼上的观点, 很有感触!

以前读过一本<The Curious Incident of the Dog in the Night>, 网上就标题有两种译法:<暗夜离奇狗事>, <深夜小狗秘密习题>, 读完之后嘘吁不已. 小说里面讲述的是:患有自闭症的主人翁在发现邻居家的小狗被杀后展开的一系列调查与经历, 个人认为译作<深夜小狗疑案>为妥, 港台译法<暗夜离奇狗事>还沾点边, 大陆这边的<深夜小狗秘密习题>真是不知所云了.

现在正在读的<The Wasp Factory>也有两种译法, 初看标题认为<捕蜂器>译得不错, 读完后才知道那玩意儿根本不是捕蜂的. The Wasp Factory是Frank自制的一个黄蜂杀戳器具, 黄蜂可选择其中的某一条通道决定自己的最后死法, 然后Frank会根据这种祭典来推敲自己请示的结果. 网上另一种译法<黄蜂工场>还沾点题, 个人认为译作<黄蜂命盘>好些.

如今网上的人们都倾向人云亦云,  常常造成连锁式的一错再错.

其实楼主不妨看完后写点自己的心得体会, 那样可比牵强附会强得多哦.

TOP

看了书评,倒是很想看送信人哪
The past is another country. They do things differently there.
很帅啊

TOP

好的,謝謝!
以后我會先把原文讀下來再說的。
因为我的英文很糟糕,看书非常慢,所以想着如果看完Soldier of Sidon,说不定已经到明年了- -+就找了一篇看起来不错的书评翻译了。
对于奇幻或者对于英语我都是十足的门外汉,谢谢楼上的指教,我努力的,希望一年之后大家能看到我的进步。
已死 烧纸

TOP

发新话题