I think I go above and beyond the call of duty in terms of staying in contact.
我认为就让读者了解我的工作进度这方面,我已经做了超过我正常的职责范畴的努力了。
to stop trying to predict when it's going to be done.
不要再尝试估算到底什么时候能够完成了。
把literary highbrows翻译成文学权威,reverse-elitist翻译成反精英主义者如何?虽然“权威”并不像highbrows一样带有明显的酸气(或者该说反讽的意味?)
Well, it's literature and it's science fiction. It's a breath mint and a candy mint!
(根据楼主翻译本土化的原则,在下也来学一下)
好了,这既是文学作品,也是科幻作品。就好像白马也是马一样。
这个其实是一个叫Certs的薄荷糖制造商在上世纪六十和七十年代的一个电视广告宣传策划。广告的内容是两个年轻人争论到底Certs的薄荷是什么:一个说是“薄荷口气清新剂(breath mint)”,令一个坚称是“薄荷糖(candy mint)”,然后画外音宣称Certs的薄荷两者皆是。(虽然后来这个争论闹到了法庭上,最终被美国政府归类为breath mint,不过breath mint and candy mint已经成了两者皆是的代名词了……OTZ)
A Song of Ice and Fire seems to be written from a politically progressive point of view (plenty of strong female characters, gay characters, etc.). How do you respond to claims that you've fallen into a stereotypically clichéd male-fantasy point of view by showing lots of explicit woman-woman sexual relationships but no explicit male-male sexual relationships?
冰火似乎带有强烈的进步主义的观念(许多强势女性角色,还有同性恋角色,等等)。因为你在冰火中有大量的女女性爱描写的同时却没有任何明确的男男性爱关系的描写,有些人声称你对女性带有过时而片面的性幻想,对此,你打算如何回应?
politically progressive point of view是指从Progressivism为基本观点,如果还不清楚,请查阅美国近代史关于社会思想相关。