打印

Danger and Desire(危险与欲望)

Danger and Desire(危险与欲望)

“We roll the dice, we cut the cards—don’t think it’s all we’re doing
This is the oldest magic; drums around the tribal fire
We bleed for stories and we make them come alive and breathing
We’re weaving tapestries of danger and desire

You can call us children, you can call us fools
But you choose to live in a world with one set of rules
You can say we’re devils, throw our books on the fire
If your heart’s too small to handle danger and desire

You see us moving little men across the kitchen table
Laugh if you must but we know every one of them by name
Forged in the heart of childhood, wakened with a living language
They’re ready to die for dreams of honor or of fame

You can call us children, you can call us fools
But you choose to live in a world with one set of rules
You can say we’re devils, throw our books on the fire
If your heart’s too small to handle danger and desire

Out in the wood between the worlds we spread our picnic blanket
We cross the gates of wonder dancing on a burning wire
And in the living room our circle opens up the gateway
To shining cities built on danger and desire

You can call us children, you can call us fools
But you choose to live in a world with one set of rules
You can say we’re devils, throw our books on the fire
If your heart’s too small to handle danger and desire”

—“Danger and Desire” Allison Lonsdale 1998

[s:28] 募集最佳翻译版本[s:28]
-----------
给出一个一般翻译:

我们滚动着骰子,我们裁剪着卡片——但不要认为这些就是我们做的所有事情
这是最古老的魔法;鼓声环绕在部落的篝火旁
我们为那些故事流血,让它活过来并开始呼吸
我们用危险与**编织着织棉

你可以说我们幼稚,也可以说我们白痴
而你也只是选择生活在一个固定规则的世界中
你可以说我们是恶魔,把我们的书扔进火里
这只能表明你的心胸太狭小而不能承受危险与欲 望

你看到我们在餐桌上移动那些小人
你肯定会笑吧,但我们却知道他们每个人的姓名
在孩子们的心中诞生,伴随着生动的语言
这些小人已准备好为那些荣耀和名望的梦牺牲

在郊外的树林中,我们展开野餐的毯子
我们穿过一扇即将引燃的奇迹之门
在客厅里,我们打开了通路
通过那建筑在危险与欲 望之上的闪耀之都

————“危险与欲 望” Allison Lonsdale 1998

翻译摘自《剑与电——角色扮演游戏设计艺术》
V杂志[Wiki]计划已启动!
-----=====-----=====-----
第十二期[Visionary]已发布!

TOP

掷下骰子,切洗牌堆——这并非我们所做的一切。
这是最古老的魔法,这是部落篝火边鼓声的狂野。
无数的故事被我们赋予呼吸和生命,为此我们不惜流血。
我们编织华丽的挂毯,以危险和欲望为织线。

或许你认为我们幼稚,或许你认为我们是钝愚,
但是你却选择被困在这里,只有物理法则的寰宇。
你可以视我们为魔鬼,将我们的书付之一炬,
因为你的心灵太小,只能将危险和欲望抗拒。

我们在餐桌上移动我们的人偶,
你嘲笑吧,他们都有名字,宛如我们的老友。
因儿童般的心灵而诞生,被鲜活的语言唤醒,
他们也随时准备牺牲,为了荣耀和名望的梦境。

或许你认为我们幼稚,或许你认为我们是钝愚,
但是你却选择被困在这里,只有物理法则的寰宇。
你可以视我们为魔鬼,将我们的书付之一炬,
因为你的心灵太小,只能将危险和欲望抗拒。

世界与世界之间的丛林里,野餐篮被轻轻展铺,
我们穿越奇迹之门,火焰在上狂舞。
在客厅里,我们打开了通路。
直达那危险与欲望之上的闪耀之都。

或许你认为我们幼稚,或许你认为我们是钝愚,
但是你却选择被困在这里,只有物理法则的寰宇。
你可以视我们为魔鬼,将我们的书付之一炬,
因为你的心灵太小,只能将危险和欲望抗拒。
“我相信,在上帝之国降临时,万物归一。”

TOP

晃动色筒/切洗纸牌
我们的世界不是你所见
最古老的魔法/在部族篝火的鼓点中
传说藉由鲜血苏醒
我们纺出/这危险与欲望的织锦

天真的幼童/无知的愚者
你们选择相信所见
称我们为恶魔/焚烧我们的书页
渺小的心灵
无法操控/这危险与欲望的力量

你看见/我们在餐桌旁移动棋子
你嘲笑/我们熟悉每颗棋子的家史
它的心是你的童真/被最原始的语言唤醒
即将为梦中的荣耀而亡

天真的幼童/无知的愚者
你们选择相信所见
称我们为恶魔/焚烧我们的书页
渺小的心灵
无法操控/这危险与欲望的力量

时空交错的森林外/我们铺开花毯
穿越奇迹的门扉/在通红的钢丝上舞蹈
平淡乏味的客厅内/我们的同伴开启通路
来到这危险与欲望筑就的闪耀之都

天真的幼童/无知的愚者
你们选择相信所见
称我们为恶魔/焚烧我们的书页
渺小的心灵
无法操控/这危险与欲望的力量

TOP