Danger and Desire(危险与欲望)
“We roll the dice, we cut the cards—don’t think it’s all we’re doing
This is the oldest magic; drums around the tribal fire
We bleed for stories and we make them come alive and breathing
We’re weaving tapestries of danger and desire
You can call us children, you can call us fools
But you choose to live in a world with one set of rules
You can say we’re devils, throw our books on the fire
If your heart’s too small to handle danger and desire
You see us moving little men across the kitchen table
Laugh if you must but we know every one of them by name
Forged in the heart of childhood, wakened with a living language
They’re ready to die for dreams of honor or of fame
You can call us children, you can call us fools
But you choose to live in a world with one set of rules
You can say we’re devils, throw our books on the fire
If your heart’s too small to handle danger and desire
Out in the wood between the worlds we spread our picnic blanket
We cross the gates of wonder dancing on a burning wire
And in the living room our circle opens up the gateway
To shining cities built on danger and desire
You can call us children, you can call us fools
But you choose to live in a world with one set of rules
You can say we’re devils, throw our books on the fire
If your heart’s too small to handle danger and desire”
—“Danger and Desire” Allison Lonsdale 1998
[s:28] 募集最佳翻译版本[s:28]
-----------
给出一个一般翻译:
我们滚动着骰子,我们裁剪着卡片——但不要认为这些就是我们做的所有事情
这是最古老的魔法;鼓声环绕在部落的篝火旁
我们为那些故事流血,让它活过来并开始呼吸
我们用危险与**编织着织棉
你可以说我们幼稚,也可以说我们白痴
而你也只是选择生活在一个固定规则的世界中
你可以说我们是恶魔,把我们的书扔进火里
这只能表明你的心胸太狭小而不能承受危险与欲 望
你看到我们在餐桌上移动那些小人
你肯定会笑吧,但我们却知道他们每个人的姓名
在孩子们的心中诞生,伴随着生动的语言
这些小人已准备好为那些荣耀和名望的梦牺牲
在郊外的树林中,我们展开野餐的毯子
我们穿过一扇即将引燃的奇迹之门
在客厅里,我们打开了通路
通过那建筑在危险与欲 望之上的闪耀之都
————“危险与欲 望” Allison Lonsdale 1998
翻译摘自《剑与电——角色扮演游戏设计艺术》