首页
资讯
奇幻书评
奇幻百科
投票
龙堡UO
个人主页
注册
登录
会员
搜索
标签
龙堡FTP
统计
个人空间
帮助
龙骑士城堡奇幻论坛
»
文字翻译室
» 《茜玛丽尔传说》(又作《精灵宝钻》)——之乌龟翻译
搜索
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
21
1
2
››
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
《茜玛丽尔传说》(又作《精灵宝钻》)——之乌龟翻译
水支
乡绅
精华
4
积分
48
声望
8 点
财富
90 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2002-4-5
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2002-4-7 18:47
只看该作者
《茜玛丽尔传说》(又作《精灵宝钻》)——之乌龟翻译
偶见到的奇幻很少,偶也不知道 Silmarilion 有没有中文版(至少偶现在在书店里没见到过,而且好象按网上看到的一些帖子,确实没有,唉——不幸啊)。所以偶才来翻着玩儿——确实是翻着玩儿,偶是学计算机的,不是科班啦,所以翻译得一定会很要命,希望勉强能看得懂就好了。
而且速度当然会很慢咯,要不就不叫“乌龟翻译”了。^+++^
其实还有一点,就是偶最近被逼着学英语已经快被逼疯了,正好找个借口至少还可以做一点偶喜欢的东东。
那个,最后——是不是该来句“欢迎砖头”?^0^
不过偶最希望的是有那位专业人士,或者正式的出版社出书的那一天吧。
第一章 埃奴林达尔,埃奴之歌
埃汝,太一,在埃达名为耶路瓦塔尔;他创造了第一物,埃奴,圣徒,那是他的思想的产物,在其他的任何事物被做好之前,他们就和他相伴了。他向他们讲述、给他们提点乐音之律;他们在他面前歌唱,取悦他。但很长一段时间里,他们只是一个个的歌唱,或者只是极个别的合唱,而其他人则在倾听。因为每一位都来自于耶路瓦塔的全部思想的一个断章,就只能领会生出他们的那一部分的含义,在理解了他们兄弟的那些部分后他们就会成长,但这过程缓慢绵长。然而一次次听来,他们渐渐加深了理解,增进了和歌的协调与和美。
时光流逝,耶路瓦塔尔召齐众埃奴,向他们宣示一曲宏大的旋律,为他们显露出比他曾揭示的都更伟大和奇妙的事物。旋律之始的光辉荣耀和旋律之终的壮丽煊赫让埃奴惊叹莫名,他们在耶路瓦塔尔面前鞠躬致意,静侯吩咐。
耶路瓦塔尔对他们说:“我向你们宣示了旋律,现在我要你们把旋律合为宏乐。既然你们是我用不灭之火点亮的,汝等就当显示出你们的力量。谁若愿意,就可按他自己的思虑和构想,美化这旋律。我会静坐倾听,你们在歌中唤起宏美来取悦我。”
埃奴之音开始用耶路瓦塔尔的旋律组成宏乐,歌起如竖琴,如琵琶,如长笛,如喇叭,如弦乐,如管乐,如辞藻富丽的无数诗唱。歌声从不绝旋律交织出的和美中升起,其声调之高绝处,和声调之低沉处,都超越了听力的极限(原文是“that passed beyond hearing into the depths and into the heights”,通俗一点说,就是这些老大们唱出的是人耳听力范围之外的超声波和次声波——偶汗,那偶们这些凡人还敢听呀)。耶路瓦塔尔的居处歌声满溢,音乐和它的回响流泻进无尽虚空,那虚空便不再是虚空了。埃奴从未奏出过如此乐般的乐曲,然而据说世界末日之后,埃奴还会和耶路瓦塔尔的子民合唱出更宏大的乐曲。那时万物将完全明了在耶路瓦塔尔的世界蓝图中他们自己的角色,同时也明了彼此的(这里意译的成分比较多,原文是“for all shall then understand fully his intent in their part,and each shall know the comprehension of each”),耶路瓦塔尔的旋律方能准确地奏出,于被唱出的一瞬间成为真实的存在(原文是“take Being in the moment of their utterance”)。耶路瓦塔尔将把秘火置入一切存在的精神(原文是“thought”)中,他们从此欣喜安详。
现在耶路瓦塔尔坐下倾听,好一阵子乐曲都毫无瑕疵,看来他觉得很好。但是随着旋律的演进,摩尔寇开始寻求只赋于他个人的权力和荣耀。这念头进了他的心,交织出他自个儿设想的素材,却和耶路瓦塔尔的旋律无法协调。在埃奴中,摩尔寇天赋最高,力量最大,知识最渊博,他的兄弟们的所有一切天赋神力他都有(或者更直一点:摩尔寇被赋予了最大的力量和知识的礼物,他分享他的兄弟们的所有礼物)。他渴望拥有属于他自己的造物(原文“Being things”,似乎译作“存在物”更好,因为一般“Creaation”才算造物吧,但翻译为存在物在中文里好象又不大通顺,而且从意义上来看,摩尔寇是想造一个符合自己而非耶路瓦塔尔的利益和愿望的世界),这渴望令他焦灼,故而他常常独自一人到虚空中去寻找不灭之火。可他觉得耶路瓦塔尔对虚空并不在意,那里只有一片空虚,这叫他烦躁不已。他找不到不灭之火,因为那火和耶路瓦塔尔同在。但是,孤独中摩尔寇开始孕育自己独有的不同于他的兄弟们的思索。
他把自己的一些思考编织进他的音乐中,不和谐立刻因他而起,许多在他旁边的歌手都沮丧不已,他们的思绪被干扰了,他们的音乐时断时续。有些歌手的调子跟着摩尔寇的跑了,不再遵循他们最先的思路。摩尔寇造成的不和谐越传越广,之前(耶路瓦塔尔)听到的和歌淹没在海啸般的嘈杂中。但是耶路瓦塔尔依旧静坐倾听,直到他的王座似已被狂风暴雨包围,风暴中漆黑的大水仿佛带着无尽不熄的怒火,彼此争战杀戮般翻腾汹涌(原文“it seemed that about his throne there was a raging storm,as of dark waters that made war one upon another in an endless wrath that would not be assuaged)。
耶路瓦塔尔起身,埃奴们感觉到他还在微笑,他抬起他的左手,风暴中响起一曲新的旋律,与之前的旋律即象又不象,新旋律蕴涵着强力和新的美。摩尔寇的不和谐之音随之升高喧嚣着与新旋律争竞,再一次的,比方才更加激烈的声音之战又起,直到许多埃奴惊慌失措而再也唱不出一个字,摩尔寇取得了控制权。耶路瓦塔尔第二次起身,埃奴们感觉到他的面容严厉起来,他抬起他的右手,不可窥瞻。第三段旋律于一片嘈杂中生出,与其他的全不相同。旋律初起,柔和甜美,恰如轻灵和歌的水面乍起一波柔声的涟漪,但那涟漪生生不息,相叠愈强愈跌宕(原文“it could not be quenched,and it took to itself power and profundity”,大致偶想,就是先有一个小水波,后来在水波中心不停地让新水波产生,最后波浪越来越大的感觉)。最后,似有两首乐曲同时在耶路瓦塔尔的宝座前演进,而它们之间无一丝调和。一首深邃博大而优美,它调子缓慢、饱含无尽的忧伤,乐曲之美正来自这忧伤。另一首虽能自成一体,却吵闹、空虚、喋喋不休,它几乎没有和谐之美,更象许多喇叭用几个音符嘶鸣出的大喊大叫。它试图用它的狂暴喧嚣淹没另一首乐曲,可即使它最得意张狂的音符,也只能跟随另一首乐曲的调子,被它编入乐音织就的庄严图画。
音声的争战中,耶路瓦塔尔的殿堂摇晃了,那颤动直传入依旧无动于衷的(虚空的)宁静里。耶路瓦塔尔第三次起身,神情骇人,不可窥瞻。他抬起双手,和音宏一,其低下于深渊,其高上于苍穹,能穿透万物一如耶路瓦塔尔双目之神光。就在这最宏大的一响中,一切乐曲嘎然而止。
1、书名:The Silmarilion,意思是 Tales of Silmarils。Silmaril 是精灵用神树之光造的三颗宝石,许多地方似乎翻译成《精灵宝钻》,我在这儿翻译得直一些吧,所以就是《茜玛丽尔传说》
2、埃奴林达尔:Ainulindale(唉呦,最后那个 e 其实是 e 上有两点的字符,不过在记事本打不出来:-(,没办法,以后这类字母都只好用相近的英文代替啦),意思是 Music of the Ainur。我翻译成“埃奴之歌”而非“埃奴之乐”,是因为我觉得“歌”字是开口音,念起来比“乐”字响亮啦,况且那首乐曲从头到尾都是靠哇啦哇啦唱出来的^^。
3、埃奴,圣徒:Ainur,The Holy Ones。注音应该是 eye-noor,所以我个人觉得“埃奴”的音还算贴近啦。至于“圣徒”的翻译么,是我忽然想到圣经里的翻译,觉得这大概和翻译圣经的习惯差不多。
4、埃汝,太一:Eru,The One。其实有一阵子偶真想把 The One 翻译成“至尊”,可是看了 Darkmage 大人的《诸神简介》后,唉,觉得还是“太一”好诶,有古风。
5、埃达:Arda,就是由埃奴之歌创造出来的世界的名字。我知道“埃达”的音不太贴切,会这么翻,是因为我最近在看《埃达》这本书啦。魔戒里很多设定源于北欧神话(比如偶们最喜欢的精灵GG呀^^),而《埃达》就是北欧神话史诗集。埃达的本意是写那种神话的诗歌体,而魔戒里的 Arda 世界正是从埃奴吟唱的诗歌里创造出来的,所以我忍不住就写出“埃达”来。嘿嘿,埃汝、埃奴、埃达,看起来很整齐的样子诶。
6、耶路瓦塔尔:Iluvatar,意思是 Father of All。是精灵给唯一的神、至尊的太一的别名。如果说发音贴切的话,也许“伊路瓦塔尔”更好些的说,可偶又受了圣经的影响,那天看到“耶和华”的时候忽然很想用“耶路瓦塔尔”,其实拼法又不一样:-P。又,Iluvatar 的注音是 ee'loovatarr,注音的人说后面加“rr”表示末尾要强化“r”的发音,所以偶把一个“尔”字添在后面。
7、摩尔寇:Melkor,意思是 Arises in Might。他是诸埃奴中最强的一个,他了解埃汝的一切思想,所以只好变魔王了^^。这里我们非常清晰地看到了《失乐园》的影子,最强最美的天使才有背叛的能力和野心,他就是堕落天使——撒旦。同时又应了那句老话“驴子是最虔诚的教徒”,没本事的就老老实实,有本事的就不安分。那个,还有,我没在这儿用“魔尔寇”,是因为 Melkor 本来并不是贬义的名称,而是褒美之辞嘛。But,偶说一句实话,其实是偶用智能拼音的时候,打 mo'erkou 拼词组,结果 mo'er 一下子就跳出“摩尔”来了,嘿嘿,就是“摩尔定律”那个“摩尔”。
UID
1326
帖子
230
精华
4
积分
48
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2002-4-5
最后登录
2005-7-19
查看详细资料
TOP
《冰火4:群鸦盛宴》69折现书销售,免运费!
Darkmage
伯爵
Feanormaniac
精华
13
积分
417
声望
26 点
财富
449 金龙
在线时间
354 小时
注册时间
2001-10-12
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
2
#
大
中
小
发表于 2002-4-8 00:35
只看该作者
好好~一直想找人把美钻一书完完整整的翻译出来可以让戒迷们了解这本托老自己最喜爱的著作。无奈水平和时间都有限~--b
龟速不要紧,这里大部分人都习惯了……
恩,上次在路西法地狱的论坛也看到有人说马尔寇是代表了鲁西弗,可是在失乐园里最初的撒旦的形象并不象后期那么丑陋,他的身上还有一股子骄傲、勇敢和叛逆的气质以及激动人心的口才和狡辩的智慧,我觉得这时的他更象美钻中的费诺(Feanor)王子——到死都让我喜欢的角色呀,而马尔寇一出场就充满了狡猾、阴险和毒辣,我很难把他和早期的堕天使鲁西弗联系起来。当然托老怎么想的我不知道。
那么,请继续吧~:)急切想看精灵登场以后的故事(准备好数包餐巾纸)。
UID
8
帖子
424
精华
13
积分
417
阅读权限
10
在线时间
354 小时
注册时间
2001-10-12
最后登录
2008-12-3
查看个人网站
查看详细资料
TOP
《荆棘与白骨的王国:荆棘王》现书发售!7折免运费!
水支
乡绅
精华
4
积分
48
声望
8 点
财富
90 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2002-4-5
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
3
#
大
中
小
发表于 2002-4-8 11:16
只看该作者
QUOTE
原作者 Darkmage
恩,上次在路西法地狱的论坛也看到有人说马尔寇是代表了鲁西弗,可是在失乐园里最初的撒旦的形象并不象后期那么丑陋,他的身上还有一股子骄傲、勇敢和叛逆的气质以及激动人心的口才和狡辩的智慧,我觉得这时的他更象美钻中的费诺(Feanor)王子——到死都让我喜欢的角色呀,而马尔寇一出场就充满了狡猾、阴险和毒辣,我很难把他和早期的堕天使鲁西弗联系起来。当然托老怎么想的我不知道。
Melkor:哼哼!Silmarilion 还不是你们这些精灵写的,赞美自己魔化敌人,历史就是工具,哼哼哼!
^++++^
玩笑,玩笑而已。
UID
1326
帖子
230
精华
4
积分
48
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2002-4-5
最后登录
2005-7-19
查看详细资料
TOP
《冰火4:群鸦盛宴》69折现书销售,免运费!
amethyst
冒险者
精华
1
积分
8
声望
2 点
财富
51 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2002-2-8
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
4
#
大
中
小
发表于 2002-4-8 11:53
只看该作者
QUOTE
原作者 水支
偶见到的奇幻很少,偶也不知道 Silmarilion 有没有中文版(至少偶现在在书店里没见到过,而且好象按网上看到的一些帖子,确实没有,唉——不幸啊)。所以偶才来翻着玩儿——确实是翻着玩儿,偶是学计算机的,不是科班啦,所以翻译得一定会很要命,希望勉强能看得懂就好了。
而且速度当然会很慢咯,要不就不叫“乌龟翻译”了。^+++^
其实还有一点,就是偶最近被逼着学英语已经快被逼疯了,正好找个借口至少还可以做一点偶喜欢的东东。
那个,最后——是不是该来句“欢迎砖头”?^0^
不过偶最希望的是有那位专业人士,或者正式的出版社出书的那一天吧。
不错不错很不错
俺也是学计算机的出身
计算机应用专业搞多媒体的
搞奇幻翻译也是三脚猫的角色
你呢?
交个朋友吧
my mail:starseeker@163.net
UID
794
帖子
178
精华
1
积分
8
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2002-2-8
最后登录
2007-10-3
查看个人网站
查看详细资料
TOP
《荆棘与白骨的王国:荆棘王》现书发售!7折免运费!
smashing
冒险者
精华
1
积分
9
声望
2 点
财富
30 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2002-1-1
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
5
#
大
中
小
发表于 2002-4-8 16:10
只看该作者
QUOTE
原作者 amethyst
不错不错很不错
俺也是学计算机的出身
计算机应用专业搞多媒体的
搞奇幻翻译也是三脚猫的角色
你呢?
交个朋友吧
my mail:starseeker@163.net
(嘀咕嘀咕)为什么最近总是被计算机专业的人士包围?都改行了???
楼上翻译的大人,加油啊~~!!千年万年偶都等下去!偶看见那E文就头痛,连用翻译软件初步翻译都不行,所以至尽没看…………
UID
639
帖子
199
精华
1
积分
9
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2002-1-1
最后登录
2006-4-5
查看详细资料
TOP
《冰火4:群鸦盛宴》69折现书销售,免运费!
alena
冒险者
精华
1
积分
5
声望
2 点
财富
10 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2002-2-25
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
6
#
大
中
小
发表于 2002-4-9 08:55
只看该作者
好文笔! 终于有人翻"精灵宝钻"了...很喜欢水支兄译文宏大的气魄...
但是偶这个人有个爱鸡蛋里挑骨头的毛病...
"于毁天灭地之瞬间拔救一切存在"
And take Being in the moment of their utterance
偶窃以为"于被唱出的一瞬间成为真实的存在"是否更贴切一点?
it could not be quenched
又看了一下字典(Merriam-Webster), quench大致是put out, extinguish的意思, "但是它无法被压抑"?
UID
885
帖子
77
精华
1
积分
5
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2002-2-25
最后登录
2006-9-13
查看详细资料
TOP
《荆棘与白骨的王国:荆棘王》现书发售!7折免运费!
Deathhush
爵士
精华
2
积分
211
声望
4 点
财富
96 金龙
在线时间
1127 小时
注册时间
2001-10-16
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
7
#
大
中
小
发表于 2002-4-9 14:50
只看该作者
终于不用去看那个倒霉催的E文了。鼓掌!:p
UID
116
帖子
267
精华
2
积分
211
阅读权限
10
在线时间
1127 小时
注册时间
2001-10-16
最后登录
2008-11-1
查看详细资料
TOP
《冰火4:群鸦盛宴》69折现书销售,免运费!
水支
乡绅
精华
4
积分
48
声望
8 点
财富
90 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2002-4-5
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
8
#
大
中
小
发表于 2002-4-9 15:57
只看该作者
QUOTE
原作者 alena
"于毁天灭地之瞬间拔救一切存在"
And take Being in the moment of their utterance
偶窃以为"于被唱出的一瞬间成为真实的存在"是否更贴切一点?
it could not be quenched
又看了一下字典(Merriam-Webster), quench大致是put out, extinguish的意思, "但是它无法被压抑"?
UID
1326
帖子
230
精华
4
积分
48
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2002-4-5
最后登录
2005-7-19
查看详细资料
TOP
《荆棘与白骨的王国:荆棘王》现书发售!7折免运费!
silverstar
平民
精华
0
积分
0
声望
0 点
财富
0 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2002-4-14
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
9
#
大
中
小
发表于 2002-4-14 00:37
只看该作者
看后唯一的感觉:奉劝阁下不要在这上面耽误太多的时间
UID
1417
帖子
9
精华
0
积分
0
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2002-4-14
最后登录
2002-5-12
查看详细资料
TOP
《冰火4:群鸦盛宴》69折现书销售,免运费!
Darkmage
伯爵
Feanormaniac
精华
13
积分
417
声望
26 点
财富
449 金龙
在线时间
354 小时
注册时间
2001-10-12
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
10
#
大
中
小
发表于 2002-4-14 11:30
只看该作者
QUOTE
原作者 silverstar
看后唯一的感觉:奉劝阁下不要在这上面耽误太多的时间
我不明白你说的“看后”到底指看了什么以后,也不明白你说的“耽误太多的时间”是对翻译的哪部分而言。麻烦你能解释一下你这句话的具体意思、所指对象和理由吗?谢谢。
UID
8
帖子
424
精华
13
积分
417
阅读权限
10
在线时间
354 小时
注册时间
2001-10-12
最后登录
2008-12-3
查看个人网站
查看详细资料
TOP
《荆棘与白骨的王国:荆棘王》现书发售!7折免运费!
amethyst
冒险者
精华
1
积分
8
声望
2 点
财富
51 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2002-2-8
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
11
#
大
中
小
发表于 2002-4-14 14:55
只看该作者
QUOTE
原作者 silverstar
看后唯一的感觉:奉劝阁下不要在这上面耽误太多的时间
如果您觉得不好
就请直说
技术性的讨论大家都会欢迎的
不要阴阳怪气地说些令人反感的话
UID
794
帖子
178
精华
1
积分
8
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2002-2-8
最后登录
2007-10-3
查看个人网站
查看详细资料
TOP
《冰火4:群鸦盛宴》69折现书销售,免运费!
Hobgoblin
领主
精华
3
积分
31
声望
6 点
财富
79 金龙
在线时间
7 小时
注册时间
2002-2-22
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
12
#
大
中
小
发表于 2002-4-14 17:37
只看该作者
QUOTE
原作者 silverstar
看后唯一的感觉:奉劝阁下不要在这上面耽误太多的时间
他的用意其实再清楚也不过了。据说谷登堡发明印刷术以及英国人把圣经翻成英文都使罗马教会人士大为恐慌,因为这样主教们就再不能随心所欲地说“这句话是耶稣说过的”了。
UID
849
帖子
166
精华
3
积分
31
阅读权限
100
在线时间
7 小时
注册时间
2002-2-22
最后登录
2008-11-12
查看详细资料
TOP
《荆棘与白骨的王国:荆棘王》现书发售!7折免运费!
shyso
冒险者
精华
1
积分
6
声望
2 点
财富
20 金龙
在线时间
2 小时
注册时间
2001-11-6
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
13
#
大
中
小
发表于 2002-4-14 20:07
只看该作者
QUOTE
原作者 Hobgoblin
他的用意其实再清楚也不过了。据说谷登堡发明印刷术以及英国人把圣经翻成英文都使罗马教会人士大为恐慌,因为这样主教们就再不能随心所欲地说“这句话是耶稣说过的”了。
hu
有够恶毒,建议改名为poison hobgoblin
UID
310
帖子
75
精华
1
积分
6
阅读权限
10
在线时间
2 小时
注册时间
2001-11-6
最后登录
2008-9-26
查看详细资料
TOP
《冰火4:群鸦盛宴》69折现书销售,免运费!
zeezee
平民
精华
0
积分
0
声望
0 点
财富
0 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2002-2-21
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
14
#
大
中
小
发表于 2002-4-14 20:54
只看该作者
水支大人,加油加油!~偶期待着你的翻译啊,要知道《精灵美钻》的英文版,我才看了第一句就吐血不止......估计10年之内没门看懂......
UID
843
帖子
17
精华
0
积分
0
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2002-2-21
最后登录
2004-12-7
查看详细资料
TOP
《荆棘与白骨的王国:荆棘王》现书发售!7折免运费!
silverstar
平民
精华
0
积分
0
声望
0 点
财富
0 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2002-4-14
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
15
#
大
中
小
发表于 2002-4-14 22:08
只看该作者
我可能说得有点过分,不过这是只是我的感觉而已。我的意思是通过翻译学习
英文值得肯定,应该鼓励,我还是希望水支能坚持翻译下去,不过也应该有人指出其中的缺点吧,翻译Silmarilion似乎太难了,就连英国人自己看起来都感吃力。还不如去翻译hobbit,反正有正规的译本出来,这样对照自己的翻译才能真正提高翻译的水平和英文的能力!如果这样翻Silmarilion的效果肯定对自己的学习不好,因为没有参照,没有老师更没有人能够给你指出错误,除了称赞鼓励之外还能说些什么呢?
如果硬要我针对那部分,我只好抛砖引玉大家讨论讨论,我水平也极为有限的,不敢在此指指点点
that passed beyond hearing into the depths and into the heights
抑扬顿挫的旋律绵不绝耳
这样翻似乎跟符合原文的意境?
Eru,The One 可否作 艾路,唯一的神 更让人看得懂一些?
for all shall then understand fully his intent in their part,and each shall know the comprehension of each
他对旋律的把握,大家都心下明了,彼此心照不宣,配合默契。
从上下文看,大概是合奏,每个人都能相互配合,对指挥的意图也很清楚
it seemed that about his throne there was a raging storm,as of dark waters that made war one upon another in an endless wrath that would not be assuaged
王座周围着暴风骤雨(主动语态要好些,符合中文习惯),就像漆黑的大水,带着无尽的怒气,翻腾汹涌不停歇
原文中“大水仿佛带着无尽不熄的怒火,彼此争战杀戮般翻腾汹涌”
大水怎么能有火,还不熄呢?杀戮般翻腾汹涌也不通
其实我觉得原文如果能再仔细校对,修改,调整一下要好得多
UID
1417
帖子
9
精华
0
积分
0
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2002-4-14
最后登录
2002-5-12
查看详细资料
TOP
《冰火4:群鸦盛宴》69折现书销售,免运费!
silverstar
平民
精华
0
积分
0
声望
0 点
财富
0 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2002-4-14
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
16
#
大
中
小
发表于 2002-4-14 22:44
只看该作者
附: 我可能发表了几篇有点过分的言论,但主要还是带着商榷的态度的,所以可能在这里得罪了部分人,还望谅解!
UID
1417
帖子
9
精华
0
积分
0
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2002-4-14
最后登录
2002-5-12
查看详细资料
TOP
《荆棘与白骨的王国:荆棘王》现书发售!7折免运费!
alena
冒险者
精华
1
积分
5
声望
2 点
财富
10 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2002-2-25
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
17
#
大
中
小
发表于 2002-4-16 23:56
只看该作者
接着翻, 接着翻啊...都等了好久了...
UID
885
帖子
77
精华
1
积分
5
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2002-2-25
最后登录
2006-9-13
查看详细资料
TOP
《冰火4:群鸦盛宴》69折现书销售,免运费!
Ruze
平民
精华
0
积分
1
声望
0 点
财富
0 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2001-10-13
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
18
#
大
中
小
发表于 2002-4-17 09:55
只看该作者
silverstar君提出的意见很好,我也觉得那些点大有讨论的价值。在翻译之中,诗是最难翻译,甚至不可翻译的。如Silmarilion这样比较诗化的语言确实难度非常高,也有更多修改的余地。各位对那些点的意见如何?
总观水支君的此篇文风,我觉得有个不太恰当的地方:文白混用。虽然我认为文言文确实是最适合翻译这种作品的风格。但假如与白话文混杂了的话,其效果就如西裤马褂,反而不佳。是否考虑适当修改如“汝等”、“太一”之类过分文言话的词?
UID
24
帖子
56
精华
0
积分
1
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2001-10-13
最后登录
2003-3-19
查看详细资料
TOP
《荆棘与白骨的王国:荆棘王》现书发售!7折免运费!
affan
乡绅
精华
3
积分
28
声望
6 点
财富
40 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2002-2-23
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
19
#
大
中
小
发表于 2002-4-27 00:56
只看该作者
太厉害了太厉害了!!!!!
翻译的水平还有大家治学的精神!!!
水支大加油啊!!!11
UID
868
帖子
168
精华
3
积分
28
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2002-2-23
最后登录
2006-9-26
查看详细资料
TOP
《冰火4:群鸦盛宴》69折现书销售,免运费!
水支
乡绅
精华
4
积分
48
声望
8 点
财富
90 金龙
在线时间
0 小时
注册时间
2002-4-5
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
20
#
大
中
小
发表于 2002-4-27 10:44
只看该作者
QUOTE
原作者 affan
太厉害了太厉害了!!!!!
翻译的水平还有大家治学的精神!!!
水支大加油啊!!!11
如果要偶加油,就到序章的完成稿(就在楼下)去挑虫吧——拜托拜托
PS:555,周二周三学校半期考试,而且答应上一周就做好的程序已经拖到这一周了——如果再不做完,偶会被砍死的,555,而且钱钱也没有了,最近好穷——
UID
1326
帖子
230
精华
4
积分
48
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
2002-4-5
最后登录
2005-7-19
查看详细资料
TOP
《荆棘与白骨的王国:荆棘王》现书发售!7折免运费!
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
21
1
2
››
奇幻文学
文学评论区
文字翻译室
原创文学馆
冰与火之歌
冰与火之歌订购区
托尔金专区
时光之轮专区
龙堡主城
龙堡储藏室
奇幻漫画馆
龙堡漫画组内部交流区
悬赏大厅
冒险大陆
奇幻大百科
资料暂存
TRPG讨论区
战报专区
冒险旅程
网络创世纪
龙宝宝骑士团
BoardGame
城堡街巷
红龙酒店
奇幻恶搞区
奇幻贴图区
The Round Table of V
坎德人大市场
龙骑士城堡
黑手小巷
控制面板首页
编辑个人资料
积分交易
积分记录
公众用户组
勋章
访问推广
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计