引用:
引用第8楼养猫的法师于2007-10-07 21:37发表的“”:
我的身体便是剑锋,
心神化作钢铁,鲜血沸腾燃流。
世间诸剑由我铸造,
不曾知晓死亡。
亦不复生。
吾之所铸、穿越凡世苦难的利刃们啊,
故此!清不再留念所失去的往事,
遵从我的祈愿,无限剑制————
我翻译的版本
提三个意见:
1、Steel is my body/心神化作钢铁 body似乎和心神差得远了些。可能是为了不和第一句重复吧?
译作:我乃我剑之筋骨。钢为我肉,火为我血。
2、复生的“复”字似乎有歧义。且known是被动式,意为“不被死亡知晓。”需要注意的是,中文版的英文原文unknown被误作unknow。
不如译成:我非死,亦非生。
3、Have withstood pain to create many weapons,这句的主语明显是I。
要是我就译成,辛苦铸就无数利刃,尽管仍然一无所有。
完了完了,基本都给我改掉了……算了,来个我自己的版本吧。
吾乃吾剑之筋骨。
钢为吾肉,火为吾血。
吾锤之下,千刃曾铸。
吾非死者,
亦非活物。
一生所苦,为铸刃故,
双手空空,心无旁骛。
故吾愿:铸刃无数。
I have created over a thousand blades.这句原文太土了……