发新话题
打印

《精灵刺客茨瑞格之书》提个小意见

《精灵刺客茨瑞格之书》提个小意见

可能是因为三本书的译者不一样,所以一些名称似乎有差别。比如巢鼠/泽鼠,阿爷/祖父。看书时感觉总有些怪异

最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树

TOP

汗到死……译者不同确实会发生这种问题……但我记得分明已经统一过几次译名了。巢鼠/泽鼠应该是最后出版社更改译名的时候没有统一修订的问题,因为翻译的时候是统一翻译成巢鼠的。阿爷/祖父那个问题我就不知道了……(望天)

希望这点错误没有干扰到LZ正常的阅读乐趣……(愧疚)

另,LZ的头像每次看到都会把我吓一跳……
当十四道星光与十四道阳光交替变换
面对斯提克斯河的誓言终得实现
奇迹光芒下悲剧化为喜剧上演
我听见有祷告声在风中飘散

“请你们,幸福地……”

[fly]DKC. Home. Forever[/fly]

TOP

啊。我注意到了第一个,第二个没注意到。当看见3本译者不同时,我就担心会出现这种问题……

TOP

可以省钱了

TOP

市面上什么时候能有?俺不方便邮购和网购的。。。

TOP

又是不同译者,PASS
瑟熙被詹姆扼死,詹姆被美人刺杀,美人横剑自刎,波德葬两人一剑...

TOP

就算在一本书也会出现“暗堡”和“黯堡”,粗糙。

TOP

总的来说没影响到阅读乐趣。我发这个帖只是想做个善意的提醒。

阿爷/祖父应该都是指主角的祖父,就我理解前者应该是作为亲昵的表示,不过似乎不是每本书都做了这样的区分……

同一系列的书译者不统一确实让人有点不舒服,因为毕竟每个人的文字风格都不同。不过好在精灵刺客系列每本的相对独立性所以这种不适感其实还是很低的。

如介绍中所说,这是本有趣的书,紧凑的节奏,不时的一句刻薄话,很正统的主角——足够强大(当然不是无敌,否则就是无趣了),有够份量的朋友,其实很强悍的背景??,当然还有属于主角的好运,总之让人看得很轻松(在《泽鼠》里似乎看到了些关于社会结构构成的反思)。有趣不过不够打动人(对我来说)。

to vicia: 那个头像,只是这段时间的一点点恶趣味,表介意啊:p

最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树

TOP

楼上的楼上,谁一辈子没写过错别字?说来给我膜拜一下那个强者。
况且这本书本身就命运多舛,校对上出了些问题就用这种口气说话么,服了

那个祖父的问题比较囧,居然三本没统一么……  不过我同意楼上观点,不影响阅读。

LS你那个头像的作者……嗯,没事,你敢用她其他的画当头像么XDDDD
   卫城上的帕台农

    魔戒中文

DKC. HOME. FOREVER

TOP

to 雅典娜, 那个我是看到kimi的头像于是一时兴起就换了这个。不过没和原作者打过招呼,比较失礼了~~
至于其它画,嘻嘻~~

最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树

TOP

不同译者???
晕死~~我算口味比较叼的~~完美主义太重
还是打消购买念头
D AND D

TOP

发新话题