32 12
发新话题
打印

“小精灵”“小矮人”的译法是人类自大成狂的一种体现

           
QUOTE
原作者 Lord PG
小精灵,小矮人。
还有,小日本……

第二行的最evil!!!!!!!:mad: 不能忍受!

TOP

                   咬牙切齿!!!就该。。。。(见下图签名档!):mad:

TOP

            把死日本与精灵和矮人并列,不觉得太过分了吗?

FROM 斑竹:请本楼和楼上几位不要继续发表与本坛宗旨不符的类似言论。谢。

TOP

                   那个版本还不错,是朱学恒(?)的译本,唯一的问题就是没有任何设定和介绍了,价格是39.8,可以打8折,口袋不富裕的可以去买啊

TOP

                   又出新D版了,只要是朱版,就看得。;)

TOP

           
QUOTE
原作者 水支


老大啊,你不要吓偶,偶正在攒钱准备弄一部诶(就冲据说会有的地图)

“面目可憎的精灵……”
(狂汗中)一定是什么地方搞错了,神啊,请告诉偶,这不是真的。

Faint!这也太夸张了吧!有恐怖~

:confused: :eek:

TOP

           
QUOTE
原作者 Sauron
“小精灵”“小矮人”这种译法的出现反映了现在人类的自大与傲慢!特别是在译林里的某些人上!这在一定程度上反映出了人类的劣根性,以及我国长期的封建文化的腐蚀后果!在现在,人类好象不自觉地把除了其他生物看的低等,“精灵”要译成“小精灵”,“矮人”要译成“小矮人”这说明了我们还是不自觉地把他们看的低等,好象不如人类高贵?实际上不是这样的,在《魔戒》里众生都是平等的,但真要分出个高下的话“精灵”要比人类高贵的多!!!矮人也是值得尊敬的,真要说要加个“小”字,恐怕还是人类比较合适啊!“小人类”,大家觉得如何?建议译林今后对待这些种族要尊敬一些,名字不要带刺激性了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!:mad:




偶偶偶太太赞成你的观点了,早就那么觉得了,就是不好意思说出来

TOP

                   其实这个问题很简单,为什么翻译成小精灵,因为查字典查的嘛。字典里就写的小精灵。不过奇怪的是,翻译的人应该是搞英美文学的,在英美文学传统里,也有关于精灵的文字,倒不一定是译成小精灵的。但是也许是译者不太了解老托的设定吧。

TOP

           
QUOTE
原作者 翡翠
把死日本与精灵和矮人并列,不觉得太过分了吗?

FROM 斑竹:请本楼和楼上几位不要继续发表与本坛宗旨不符的类似言论。谢。

大致同意这句话,不过要调整一下:^_^

把精灵、矮人与死日本并列,不觉得太过分了吗?

biggrin.gif

TOP

                   只能说翻译的人对奇幻文学太不了解了,看着几部奇幻电影出版就马上跟风。还是看专门从事这方面翻译的人的译作比较好,比如朱学恒的。不过大陆这方面的人就太少了,不然哪轮到我们这些猴子称霸王啊?

TOP

            (从A4打印纸和牛津字典中抬头)

叹息ing~~~~

(重新埋回去,继续翻deathgate......)

TOP

            (长叹一声~)
继续勒紧裤腰带攒钱买原文书回来看
再痛苦也看

TOP

 32 12
发新话题