32 12
发新话题
打印

“小精灵”“小矮人”的译法是人类自大成狂的一种体现

“小精灵”“小矮人”的译法是人类自大成狂的一种体现

                   “小精灵”“小矮人”这种译法的出现反映了现在人类的自大与傲慢!特别是在译林里的某些人上!这在一定程度上反映出了人类的劣根性,以及我国长期的封建文化的腐蚀后果!在现在,人类好象不自觉地把除了其他生物看的低等,“精灵”要译成“小精灵”,“矮人”要译成“小矮人”这说明了我们还是不自觉地把他们看的低等,好象不如人类高贵?实际上不是这样的,在《魔戒》里众生都是平等的,但真要分出个高下的话“精灵”要比人类高贵的多!!!矮人也是值得尊敬的,真要说要加个“小”字,恐怕还是人类比较合适啊!“小人类”,大家觉得如何?建议译林今后对待这些种族要尊敬一些,名字不要带刺激性了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!:mad:

TOP

                   对对对!以小见大!听起来好象有点牵强,其实很有道理!我支持!

TOP

            有必要吗,怎么也是人民内部矛盾,何必上升到阶级斗争的高度呢。

人类的劣根性都出来了,这也太知微见著了吧…………

我觉得大家是不是有点反映过激了,冷静、冷静。译林的翻译也不是罪不可赦吧,从文学性看还是可以看出其专业功底的。

TOP

            如果说魔戒里,精灵成了“小精灵”确实欠妥,然则,说翻译“小精灵”、“小矮人”是表示人类的自大的话,偶觉得索隆大人这个这个肯定没搞清楚 Elf 或 Dwarve 究竟是什么。
欧洲民间传说里,有很多有关“Little Peoples”的故事,都是一些只有人类一般高的半神半怪的生灵。请注意 Little 在英文里是爱称,如果索隆大人留心的话,可以去看看魔戒首部曲的电影,里面有一个镜头是这样的:
爬雪山的时候,弗拉多摔了个跟头把戒指掉出来了,这时候博罗米尔捡起戒指,说“为什么我们要怕这么个 Small One 呢?这么个 Little One……”。当他说 Small One 的时候,他的表情正常,说 Little One 的时候就变得古古怪怪的了。因为 Small 只是单纯说戒指小,而 Little 就带了喜爱、乃至入迷的含义。
因此,凡是你喜欢的,你特别喜欢的,你可以用 Little 来形容哦。
中文里其实也有类似的习惯,比如我们特别喜欢的小孩子,我们反而叫他“小鬼”,“小家伙”等等,你觉得这算歧视还是自大?
精灵和矮人来源于北欧神话,本来是类似于神的仆从的矮小种族,唧唧喳喳闹闹腾腾的,很好玩诶。
在魔戒前传《霍比特人》一书中,精灵、矮人都保持了其在古老神话中的本色,就是一些矮矮的,很好玩的生物(偶又想起 Legolas 的爸爸拉起他的小精灵臣民,唱着歌跑去和矮人争宝藏了,真的是笑死偶了)。在那个时候,作者还没想到要写后来的魔戒那么“伟大”的书呢。
厚厚厚。
顺便,这里转一段《霍比特人》里对精灵的描述,不过索隆大人看到了千万要挺住,因为这就是毕尔博第一次见到黑森林精灵的情景——
“有好些长得矮矮的、都穿着绿色和褐色衣服的人,坐在砍倒的树桩上围成一个大圈,圈中有一堆火堆,周围的树上系有火把;而最精彩的镜头是:他们在吃喝并兴高采烈地笑着。”
PS:这里我看到的是译文,原文里是否有“矮矮的”字句就不清楚啦,有英文版的大人们能回个贴就好了。

TOP

           
QUOTE
原作者 水支
(原文过长不引用)
顺便,这里转一段《霍比特人》里对精灵的描述,不过索隆大人看到了千万要挺住,因为这就是毕尔博第一次见到黑森林精灵的情景——
“有好些长得矮矮的、都穿着绿色和褐色衣服的人,坐在砍倒的树桩上围成一个大圈,圈中有一堆火堆,周围的树上系有火把;而最精彩的镜头是:他们在吃喝并兴高采烈地笑着。”
PS:这里我看到的是译文,原文里是否有“矮矮的”字句就不清楚啦,有英文版的大人们能回个贴就好了。


我不敢被称为“大人”-__-b,我赞成你上半贴的观点,不敢苟同:“小精灵”“小矮人”的译法是人类自大成狂的一种体现 的观点。但是对于“矮矮的”……我就拿PDF版上拷下来的贴啦,我对着HarperCollins的1999年版平装的The Hobbit(ISBN 0-261-10221-4)上P142的文字查看了一下,该PDF版没有输入错误:



难道elvish-looking就是“矮矮的”的出处?……:confused::eek: 谁给我解释一下……

TOP

            o,i c

因为:字典中elf=小精灵,矮人

所以:elvish-looking=矮矮的

绝妙啊:cool:

就是因为先有神话中那些小精灵的印象,所以译林的“小精灵”才会让人无法接受。想象一下莱格拉斯长翅膀,氆氇氆氇的飞啊飞;或者长得跟土豆似的给人端盘子…………啊,怎么窗外那么多绿眼睛……这个屋子的后门在哪?

TOP

            笑死偶了——
原来“矮矮的”就是这么回事啊——
不过诶,氆氇氆氇飞的莱戈拉斯和长得象土豆一样滚过来滚过去的莱戈拉斯——
这可是很流行的三头身 Q 版诶——偶想一想就笑得全身发软,不过好象很可爱的样子……

偶闪

TOP

            抄一段托老的话: (RotK, Appendix F)
"Elves has been used to translate both Quendi, 'the speakers', the High-elven name of all their kind, and Eldar, the name of the Three Kindreds that sought for the Undying Realm and came there at the beginning of Days (save the Sindar only). This old word was indeed the only one avaliable, and was once fitted to apply to such memories of this people as Men preserved, or to the making of Men's minds not wholly dissimilar. But it has been diminished, and to many it may now suggest fancies either pretty or silly, as unlike to the Quendi of old as are butterflies to the swift falcon---not that any of the Quendi ever possessed wings of the body, as unnatural to them as to Men. They were a race high and beautiful, the older Children of the world, and among them the Eldar were as kings, who now are gone: the People of the Great Journey, the People of the Stars."

根据托老的这种说法, 欧洲神话里的精灵, 其实就是人类对Quendi一族朦胧的回忆. 人类现在的传说里, 把他们说成是矮小可爱的淘气生物, 才是一种错误的印象, 是一种diminishment. 拿神话里所谓的精灵与真正的Quendi相比, 就象把蝴蝶比作雄鹰. 的确, 在"哈比人历险记"里的精灵更接近晚期欧洲神话中的精灵一点, 但是也不能算作"小精灵"吧?

另外再抬一下杠: 托老最早开始写作的是The Silmarillion(1917年), 那可的确是当作"伟大的神话"来创造的 (虽然它在托老生前一直没有出版), 而其中的精灵也可绝对不是什么"小精灵"...:cool:

TOP

                   如果说“小荷比特人”还可以接受,little嘛,妮称,但小精灵,小矮人太太太恶心,矮人很小嘛?博得里矮人的力量最大值比人还大一呢,这么译,有违托老的初衷!!

TOP

                   译林其实除了他们不会的名词外,其他的译得挺好的尤其是“双塔”开头那几首诗!译得不错!应该有个吟游诗人唱一下

TOP

           
QUOTE
原作者 devilwing
有必要吗,怎么也是人民内部矛盾,何必上升到阶级斗争的高度呢。

人类的劣根性都出来了,这也太知微见著了吧…………

我觉得大家是不是有点反映过激了,冷静、冷静。译林的翻译也不是罪不可赦吧,从文学性看还是可以看出其专业功底的。


agree

TOP

            今天去买了译林的《霍比特人》,正好因为前面的这个帖子,于是翻了翻译林的译法............|||||||现在正在懊悔自己的好奇心...........

"空地上有许多人,都是些面目可憎的家伙,穿着绿色和棕黄色的衣服,坐在树桩上,围成一个很大的圈儿."

P96,2002年4月第2版.

"elvish-looking" = "面目可憎".....联系上下文也不可能翻出这种结果.....难道我手里拿的是盗版?不过这本里没有"小精灵",只有"精灵","奥克斯"变成了"妖精们".....重出5本全套的时候连这些词都没有统一吗?ft......面目可憎的精灵.....

传说中是第2版有新增地图吗?我今天走的匆忙,草草一翻,似乎没看见.....谁能证实一下呢?

TOP

           
QUOTE
原作者 Darkmage
"空地上有许多人,都是些面目可憎的家伙,穿着绿色和棕黄色的衣服,坐在树桩上,围成一个很大的圈儿."


老大啊,你不要吓偶,偶正在攒钱准备弄一部诶(就冲据说会有的地图)

“面目可憎的精灵……”
(狂汗中)一定是什么地方搞错了,神啊,请告诉偶,这不是真的。

TOP

            地图我是不敢肯定啦……因为当时饿得和只十年没吃饭的哈比人一样,以前又买了三本精装的译林版,所以没心情看……你明天买的时候注意一下吧~~至少《霍比特人》这本里我是没看见有什么地图。
实在不行网上魔戒的地图多的是,打印下来也能凑合。

PS,老大?………寒,很寒…………|||||||||||

TOP

           
QUOTE
原作者 水支


老大啊,你不要吓偶,偶正在攒钱准备弄一部诶(就冲据说会有的地图)

“面目可憎的精灵……”
(狂汗中)一定是什么地方搞错了,神啊,请告诉偶,这不是真的。


神??如果译林的人听得见就好了………………这世界上有没有报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊报应啊!!!!

TOP

                   我说什么来着?现在已经是敌我矛盾了

TOP

            我推荐大伙还是看英文的,仅提高了英语能力,又不会偏离原著
刚开始可能困难,坚持下来就没问题了,如果有疑问可以到网上发帖子
一个真正的奇幻小说迷应该忠于原著,并有浓厚的兴趣从英文网站了解大量的背景知识,从中寻找真谛

TOP

            orc = 妖精?

elvish looking = 面目可憎?

这样的翻译绝对不可能让我心甘情愿地掏腰包

啊,有Darkmage在前面滚雷还真是很幸福的一件事情啊~~~~(升天)

TOP

           
QUOTE
原作者 Ruze
orc = 妖精?

elvish looking = 面目可憎?

这样的翻译绝对不可能让我心甘情愿地掏腰包

啊,有Darkmage在前面滚雷还真是很幸福的一件事情啊~~~~(升天)


我倒是能忍妖精,受不了奥克斯…………

TOP

            小精灵,小矮人。
还有,小日本……

TOP

 32 12
发新话题