打印

一份勘误

一份勘误

  呃,终于在反复踌躇中狠下心来跳进这个大坑里.正文里的错字几乎没有,名词解释什么的也很到位 - 不过,我很怨念的是:为什么会在英文译名表里发现那么多剧透??? [s:13]

正文部分只发现一个错的:在亚蓝出场的那章."他全神贯地望着艾雯."
错误都集中在后面的广告里,希望编辑大人在下卷的时候改掉~~~:

<巫师神探>的广告里:上面写的是哈利.德列斯登,下面写的却是德斯登档案
<海伯利安>的广告里:<达芬奇密码>的作者不是斯蒂芬金...(我们同学看到这句话后都指责我买的是盗版书,555)
邮购广告里:即将推出:<时光之轮2-号角狩猎>,书封三的预告里是<号角狩猎>

为了避免这帖被认为是水帖....写点感想:
一开始看到这版式是完全的HP风格时惊了一跳.后来觉得,这样子其实真的不错,至少看上去不累.每一章前面的图案似乎太少了些,重复又重复.
(字体比我以为得还小,赞美编辑大人! [s:32] )
内容方面...我只看过手里这一本.对整部<时光之轮>还没有发言权.就目前看到的部分来看,正如介绍里说的,向托老致敬的痕迹相当明显.牧羊人...的故事见的太多了,也没什么感觉了.我直到魔德斯出场那段才真正读进去.后面的故事有趣些,但也就这样......等后面几卷再说吧.一卷没办法得出什么评价- -
这个传奇里的女性终于不再是跑龙套或者给男主角当情人的命了.女子都很强大,这个设定相当出色~~
期待下卷...我可怜的小汤姆.
06.12:
我幸福得快要死了......................

TOP

  HP风格的版式也不错,那种版式不太厚,容易在桌子上摊开,但字体的极端缩小伴随的将是近视的逐步加深噢……
  兔子坐在沙发上数金龙

TOP

這系列中,大部份人都有背景的~
創世之初就有錢
最後的審判
那一天錢會審判世界
人類即使滅亡
錢還是會存在

TOP

还没看到中文版
不知道是不是和英文版一样
不过原版中每章的图案都是暗示着这章的主题
就那么几个重复的也很正常啊

TOP

引用:
引用第0楼GA_Frank2007-08-19 14:03发表的“一份勘误”:
一开始看到这版式是完全的HP风格时惊了一跳.
me 2
我还拿了hp的书来对呢
我不喜欢
[s:49]
如果世界上真有一部小说让人惊异,那就是乌有王子 如果世界上真有一部小说让人笑又哭,那就是提嘉娜 如果世界上真有一部小说迷醉人,那就是玛拉赞帝国

TOP

章前的图是和内容对应的,完全按英文版来的。仔细研究还是很有趣的^^

广告的错误我也很OTZ。远目。下册无广告页了……[不过有广告书签OTZ请忽略……]
第2卷目前确实定的是《号角狩猎》
其实是斯蒂芬金说的那句话,但当天谁脑子也没转过来达芬奇不是他写的OTZ……[集体短路

至于英文译名表里的剧透-v-b哈哈……台湾版就是那么来的……我也觉得很诡异,遁
第2卷继续改进XD

下册更出彩,呵呵。
其实到第2卷就基本没魔戒的影子了。第一卷确实在致敬。看看人家的致敬,和国内某些三流抄袭是不同地= =。

最后:还有1个小错误-v-a没被发掘出来……看谁先发现,发掘者无奖……[喂你够了]
龙已转生。

TOP

下卷终于出了,放鞭炮庆祝!!! [s:1]

说到勘误,上卷的质量不错,洋洋一大本书正文的错误寥寥。不过本人还是发现了几处啊,把它列出来,希望重印时编辑能把它改了,到时我说不定再去买一本。

错字方面:
1 序章之前有关时光之轮的历法,第二段第三行,“很难精确的定义”应为“地”
2 P18,“大声的都吓了自己一跳”应为“得”
3 P28,注释中Great Patern少一个t,应为pattern
4 P33,11行“到处都有狼群肆虐。他们全都疯狂地。。。”指狼的话似乎应为“它们”
5 P190,第5行“完全没人在意他们的失职”应为“她们”
6 P224,第4行“在兽魔人战争中隐入绝望”疑为“陷入”之误
7 P237,第5段最后一行,“抓住了船”疑为“抓住了船杆”之误
8 P245,第12行“煞妖谷会获杀他们”疑为“猎杀”之误
9 P246,倒数第5行“而且莫名其妙的就问了”应为“地”
10 P247,倒数第15行“距离镇门最近的的旅店”多一个“的”
11 P248开头“照顾看她”应为“照顾”或“照看”
12 P257,倒数第2行“佩林拒绝让他继续讨价还价”“他”应为“她”
13 P267,倒数第9行“我们可以自已找到路”应为“自己”

另外,“烟火”和“焰火”、“想象”和“想像”混用,似乎应为“焰火”和“想象”。

标点部分:
P204,倒数第6行“岚这时又说道。”“。”应为“:”
P206,倒数第11行“每一名人类面前都簇拥着一群,挥舞着套索。。。”这句多那个逗号
P218,第10行“他停了一下。仿佛在等待着。。。”“。”应为“,”
P223,倒数第11行“潦草字迹。恳求暗帝”“。”应为“,”
P244,倒数第5行“而且完全没被发现。那么是否”“。”应为“,”

抱歉,列了这么多,并无不敬的意思。

没办法,因为自己本身是编辑,有把错字画出来的职业病。

TOP

没办法,因为自己本身是编辑,有把错字画出来的职业病。

-----------------------------------------

那pinkgeek大人的书上....还是记下来的好~~~
06.12:
我幸福得快要死了......................

TOP

好象汉语中作为虚词的"的 地 得"都用"的"代替了吧?  高中时期老师说的 0.0

TOP

引用:
引用第8楼crugor2007-08-22 12:24发表的“”:
好象汉语中作为虚词的"的 地 得"都用"的"代替了吧?  高中时期老师说的 0.0
可我们老师却严格要求我们分清(我现在在上初二)
[s:5]
如果世界上真有一部小说让人惊异,那就是乌有王子 如果世界上真有一部小说让人笑又哭,那就是提嘉娜 如果世界上真有一部小说迷醉人,那就是玛拉赞帝国

TOP

先别说正文了,翻开封面,封二上的作者简介里“凡尔纳德祖品”就吓着我了。
校对能力不足或是没有责任心,自己二选一吧。

TOP

还有一个小错误:“各界赞誉”倒数第三条,“贺胥黎”一般译作“赫胥黎”,“勇敢新世界”一般译作“美丽新世界”

TOP

感谢各位,下次会更正。

不过“的”和“地”确实现在相互换用了,“得”有时倒还不能换用。
至于句号那个是翻译风格。很多地方根据微妙的文意都用了句号……

应该都为“想象”,“想像”是台湾用的,当时我们一个个改过来[浩大工程……]可能有改漏的。若再版会注意。
龙已转生。

TOP

引用:
引用第12楼FIONA2007-09-04 15:56发表的“”:
感谢各位,下次会更正。

不过“的”和“地”确实现在相互换用了,“得”有时倒还不能换用。

.......
查了一下现汉词典,Fiona大人是不是记错了?根据这本词典,
“的”和“地”没提到可以互用,“的”和“得”在一些情况下倒是可以互用的。

TOP

引用:
<海伯利安>的广告里:<达芬奇密码>的作者不是斯蒂芬金...
[s:17] 本来就不是老金写的啊……有错么
“我相信,在上帝之国降临时,万物归一。”

TOP

楼主意思是广告里说是斯蒂芬金写的

TOP

很讨厌脚注的那个"参见名词解释"...为啥不直接就在下面解释了?
而且每个要解释的名词还没有序号,"参见"一回要在里面找半天.单独出个小册子还好一些...
瑟熙被詹姆扼死,詹姆被美人刺杀,美人横剑自刎,波德葬两人一剑...

TOP

因为能放下边的就放下边了,不能放的都是太长的。原文其实是连“参见名词解释”这句都没的……||||||
龙已转生。

TOP