发新话题
打印

七月的几个奇幻新番,有人在看吗?

七月的几个奇幻新番,有人在看吗?

僵尸借贷、怪-化猫、虫之歌和Baccano,在下目前在看这四个,尤其是怪-化猫、虫之歌和Baccano。还没看的可以去试试

说起来,在下看到一些Baccano的中文介绍都说这在意大利文里有“为酒而狂”的意思,但在一个英文论坛上,一个意大利人(他是论坛的管理员之一,所以应该不是骗人的)说那是“喧哗”、“噪音”的意思。
引用:
Pellissier:

From:http://forums.animesuki.com/showpost.php?p=832657&postcount=9


I think that "din" is the most suiting translation, but a (very) Loud noise is correct too.

However, just a couple of related notes: while the term is indeed part of italian vocabulary, you really don't see that often that word in common language, a lot of synonims are used instead. Also, "baccano" tends to have a negative acception since it usually implies a complaint for the noise (otherwise one would likely use another term).

Lastly, a little shade: "baccano" not only indicates a loud noise, per se, but implies that it is generated by a certain group of peoples, as in "speaking at loud voice", but also as in working noisily. Seeing the given situation of this anime I can figure in example some works at a railroad (you know, with that continous noise of beating irons), whereas the association with "baccano" would be the most suiting one.
其实那帮主角也挺喧哗吵闹的。

TOP

怪-化猫,风格独特,用的是日本浮世绘的画面,多用拉拍,不过怎么感觉象在看黏土动画?

虫之歌创意不错,就是这些人物,尤其是主角是不是太萌了,个人不是很能接受,当然比较这个档期的其他新作还是比较好的一部

Baccano出来的比较完,还没来得及看,不过怎么感觉象是某个rpg游戏啊,最近联想的能力过剩啊
貌似玫瑰心似树

TOP

我看到的Baccano译作永生之酒啊,根据一个日文小说系列改编的,大约有8、9本吧,压缩到短短的动漫里自然杂乱

7月就追了这一部


TOP

由于自己正在兼职翻译虫之歌实体书,所以大体保持了一下关心。。
baccano还是不错的。。
内事不决问百度
外事不决问谷歌

TOP

Baccano会不会太过晦涩了?给人一种装酷装过头的感觉
还是虫之歌比较有爱啊,虽说大街上拣LOLI的开场有点老套
僵尸借贷,PEACH-PIT出品,就算目前不是后宫,以后也会变成后宫,就算是腐向,最终也会变成带腐味的后宫
怪-化猫,画面有点另类,再配上怪谈类的题材,怎一个怪字了得……
话说此贴原本的主题是啥来着?

TOP

冒昧……是漫画?僵尸借贷好像几年前就有了
----闲云----

TOP

僵尸借贷成后宫向。。。貌似可能性不大。怪-化猫还是比较喜欢的,据说有个剧场版,有机会想看看。
顺便弱弱问一下,把这几个归奇幻,会不会有点牵强。。。

TOP

发新话题