打印

诗人与术士能成为红袍?

引用:
引用第18楼Arcanum2007-08-08 20:26发表的“”:
设计师已经说过这个字读音类似thin的th加上way的ay。: )
因此读起来会与赛○较像,而非拖雷。
您说的这个读法确为标准英语读法。
然而,请允许我再进一步说,我所质疑的并非“赛○”的“赛”,而是“赛○”的“○”。如您所说而言,它并没有“恩”的鼻音或“尔”的舌音。
我晓得关于Thay的译名曾经有过讨论。在我看来,该词发音十分简明——其“-ay”对应于汉语拼音的“-ei”,整个音节在《英汉译音表》上的标准对应字为“塞”。
另外,该词可能源于越南语“thay”,读“tei”,义为“教师”。以该词而言,标准音译法为“泰伊”。
以上,一点浅见,望不吝赐教
Amin harmuva onalle e' cormamin Amin khiluva lle a' gurtha ar' thar Amin naa lle nai, a'maelamin Cormamin niuve tenna' ta elea lle au'

TOP

您看,您们自己都还没弄清Thay到底是什么呢,怎么就把原来的废掉了呢?而且托雷叫了好多年了,不能这么说改就该吧。您改口了,别人就不懂你在说什么了。语言这东西,本来就是约定俗成的。goblin还从了地精呢。中国还从了瓷器呢。Thay从了托雷,也算不委屈它。
Cast Contact Other Plane: Outer Plane, greater deity
Question: Where's my Silvera?
Intelligence check needed.
Intelligence check Failed.
Intelligence and Charisma scores each fall to 8 for 5weeks.
Fatal Error Occured. Not enough Intelligence score.
Spell-casting terminated.

TOP

其实thin和they两者的th发音有异。

单纯翻译成赛会比较接近原音,可是由于单字式国(地)名略显怪异,因此在后接上另一个字以减缓这种感觉。至于那个○字究竟该为何有待讨论。但赛尔或赛恩这两种译法至少有一半是对的,而拖雷则偏离较远。

再者,赛恩已经是官方授权中文版所使用的译名了。: )

至于是否源自越南语,这要写信问Ed才知道,但它仍旧不依越语发音。

就我所知,用拖雷来称呼的只是一部份人,另一部份人的"约定俗成"倒是赛尔或赛恩

TOP

凡是Arcanum和一凡大人作出的决策,我们都坚决维护;凡是Arcanum和一凡大人的指示,我们都始终不渝地遵循 [s:43]

官方授权中文版?
难道是繁体版的?

TOP

donkey
说的那个是不是来自华国锋的两个凡是

TOP

引用:
引用第23楼donkey2007-08-08 22:11发表的“”:
官方授权中文版?
难道是繁体版的?
是的,官方繁体中文版。: )

TOP

引用:
引用第22楼Arcanum2007-08-08 22:06发表的“”:
其实thin和they两者的th发音有异。

单纯翻译成赛会比较接近原音,可是由于单字式国(地)名略显怪异,因此在后接上另一个字以减缓这种感觉。至于那个○字究竟该为何有待讨论。但赛尔或赛恩这两种译法至少有一半是对的,而拖雷则偏离较远。

再者,赛恩已经是官方授权中文版所使用的译名了。: )
.......
thin 是轻辅音,they是浊辅音,国人读来区别不大。

昨晚想了半天“赛雷”或许是个选择。快读即类似为原音,

拖雷的来源在于将"th"作"te”发音,个人认为还是不够准确。
Welcome to Castle Mistmoore 迷沼堡开放时间:周一到周五全天对外开放,双休日全天对MSN好友开放

TOP

简体3.5DMG出的话就有标准了啊……
不知道会不会出……

TOP

引用:
引用第25楼Arcanum2007-08-08 22:27发表的“”:
是的,官方繁体中文版。: )
港台地区的译音标准与大陆标准多有不同,风格上亦有显著区别,所以我认为不宜混用。
我承认对于约定俗成的问题是不大了解,因为不常看中文资料。就个人立场而言,希望看到精确对应原文的译名,这样于我个人就能方便不少。
那个,“拖雷”是从中文版BG里来的吗?
Amin harmuva onalle e' cormamin Amin khiluva lle a' gurtha ar' thar Amin naa lle nai, a'maelamin Cormamin niuve tenna' ta elea lle au'

TOP

引用:
引用第28楼mimir2007-08-09 11:38发表的“”:

港台地区的译音标准与大陆标准多有不同,风格上亦有显著区别,所以我认为不宜混用。
我承认对于约定俗成的问题是不大了解,因为不常看中文资料。就个人立场而言,希望看到精确对应原文的译名,这样于我个人就能方便不少。
那个,“拖雷”是从中文版BG里来的吗?
不混用有好有坏,好处是选择多,坏处是不知道各类译法者易混淆。

关于约定俗成或积非成是有时只能接受,好比出现在官方中文版FR小说里的某些NPC译名其实有待商榷,但他们太过有名,要改也难了。

玄音老爷曾用拖雷称之,可向其询问源由何处。

TOP

拖雷,塞恩间的差别应当不是什么重要的分歧。绝大多数人看到这两个词都会想起THAY,我想那就够了。

另外BG里翻的是塞恩。
farewell,dkc
farewell,my friends

TOP

据说“奇幻大词典”里叫塞恩。

TOP

引用:
引用第22楼Arcanum2007-08-08 22:06发表的“”:
其实thin和they两者的th发音有异。

单纯翻译成赛会比较接近原音,可是由于单字式国(地)名略显怪异,因此在后接上另一个字以减缓这种感觉。至于那个○字究竟该为何有待讨论。但赛尔或赛恩这两种译法至少有一半是对的,而拖雷则偏离较远。

再者,赛恩已经是官方授权中文版所使用的译名了。: )
.......
Arcanum大大,Ed是谁啊?

TOP

引用:
引用第32楼永远的黑袍2007-08-10 14:26发表的“”:

Arcanum大大,Ed是谁啊?
Ed Greenwood。: )

TOP

知道是红袍根据地就行了,大不了拉几个欧美本土人士过来念念这个词,给大家发上来听听不就有结论了吗?
水很深,对于懂得如何听的人,并不安静。

TOP

译名这东西中国不同地区翻译的不禁相同,主要跟文化和方言有关,想当年玩超级机器人大战OG时,为了"古伦加斯特"还是"轰格殊","修克拜因"还是"晓击霸","吉钢斯库德"还是"力王",我跟朋友们没少打架,前者是台湾译名,后者是香港译名,前者是音译,后者是意译,前者是以国语发音为准,后者是以粤语发音为准,各有各的道理

TOP

轰格殊和晓击霸最高!

TOP

支持晓击霸,但对轰格殊的发音实在没感觉— —

那啥,这贴又跑的很好很强大了……

TOP

引用:
引用第36楼donkey2007-08-10 21:29发表的“”:
轰格殊和晓击霸最高!
大曾迦最高!

TOP

人家点了一张披萨饼(诗人与术士能成为红袍?),上着上着变成了烙饼(译名问题),我上了一张山西手抓饼("古伦加斯特"还是"轰格殊"),结果大家把碟子(大曾迦)给啃了

TOP