爵士
引用第18楼Arcanum于2007-08-08 20:26发表的“”: 设计师已经说过这个字读音类似thin的th加上way的ay。: ) 因此读起来会与赛○较像,而非拖雷。
查看详细资料
TOP
Where is my Silvera?
冒险者
平民
引用第23楼donkey于2007-08-08 22:11发表的“”: 官方授权中文版? 难道是繁体版的?
乡绅
引用第22楼Arcanum于2007-08-08 22:06发表的“”: 其实thin和they两者的th发音有异。 单纯翻译成赛会比较接近原音,可是由于单字式国(地)名略显怪异,因此在后接上另一个字以减缓这种感觉。至于那个○字究竟该为何有待讨论。但赛尔或赛恩这两种译法至少有一半是对的,而拖雷则偏离较远。 再者,赛恩已经是官方授权中文版所使用的译名了。: ) .......
查看个人网站
引用第25楼Arcanum于2007-08-08 22:27发表的“”: 是的,官方繁体中文版。: )
引用第28楼mimir于2007-08-09 11:38发表的“”: 港台地区的译音标准与大陆标准多有不同,风格上亦有显著区别,所以我认为不宜混用。 我承认对于约定俗成的问题是不大了解,因为不常看中文资料。就个人立场而言,希望看到精确对应原文的译名,这样于我个人就能方便不少。 那个,“拖雷”是从中文版BG里来的吗?
引用第32楼永远的黑袍于2007-08-10 14:26发表的“”: Arcanum大大,Ed是谁啊?
杂兵
引用第36楼donkey于2007-08-10 21:29发表的“”: 轰格殊和晓击霸最高!