打印

我只想知道《时光之轮》的中文版的翻译如何!!

我只想知道《时光之轮》的中文版的翻译如何!!

  《冰与火之歌翻译的很好

魔戒》的翻译不好,一直忍着没买(当然也没得看了)


不知道《时光之轮》的中文版的翻译的怎么样?![s:8] [s:3]

好,立即入手,不好。。。。。泪奔吧~~ [s:34]  

各位给个意见,谢谢~ [s:10]

TOP

唱咏传奇部落格正在连载,可以先看后买!

http://blog.sina.com.cn/u/1234827004
默念咒语,熄灭水晶

TOP

引用:
引用第1楼杜拉克2007-08-05 18:04发表的“”:
唱咏传奇部落格正在连载,可以先看后买!

http://blog.sina.com.cn/u/1234827004
谢谢你。

不过,我英语够烂,无法对比,怎么知道翻译的怎么样呢?

只能等待行家看后给答案了,如果可以的话

TOP

翻译得不错
具有东西结合的色彩
错别字不多
如果世界上真有一部小说让人惊异,那就是乌有王子 如果世界上真有一部小说让人笑又哭,那就是提嘉娜 如果世界上真有一部小说迷醉人,那就是玛拉赞帝国

TOP

哑,各位看翻译果然是中英对照的....

....偶只看翻译后的文笔与流畅度...
06.12:
我幸福得快要死了......................
07.03:
我幸福得死去又活来了..............
07.18:
我不想再在龙堡参战了,因为龙堡没有值得一战的帖子了.

TOP

个人还是不太习惯,感觉玄幻类的词太多了...当然,只是名词翻译问题,其他很不错。
瑟熙被詹姆扼死,詹姆被美人刺杀,美人横剑自刎,波德葬两人一剑...

TOP

引用:
引用第5楼天圣怒火2007-09-16 21:25发表的“”:
个人还是不太习惯,感觉玄幻类的词太多了...当然,只是名词翻译问题,其他很不错。
[s:2] 偶压根没看过玄幻,不知道啥是玄幻类的词.
真幸福... [s:14]
06.12:
我幸福得快要死了......................
07.03:
我幸福得死去又活来了..............
07.18:
我不想再在龙堡参战了,因为龙堡没有值得一战的帖子了.

TOP

引用:
引用第6楼GA_Frank2007-09-16 22:45发表的“”:


[s:2] 偶压根没看过玄幻,不知道啥是玄幻类的词.
真幸福... [s:14]
我也是呢~
看時根本沒有想到玄幻
創世之初就有錢
最後的審判
那一天錢會審判世界
人類即使滅亡
錢還是會存在

TOP

龙堡之前有一个翻译完的版本,楼主可以对比一下

TOP

才看了序章和后面的名词解释,感觉还不错啦
May the force be with you!

TOP

看完了第一卷 感觉还不错 第二卷什么时候出啊

TOP

看了前面的一点,翻译的很好的,看的比较爽!

TOP

引用:
引用第10楼ygdeep2007-09-19 00:12发表的“”:
看完了第一卷 感觉还不错 第二卷什么时候出啊
今年内应该没问题-w-b
龙已转生。

TOP

好好,先预定第二卷

TOP

我也感觉玄环的词语太多,什么两仪师啦、宗派啦、护法啦,不知道是译的问题还是原著的问题,而且感觉和魔戒的剧情很像

TOP

第二卷之后就会与魔戒划清界限了,不过会增添新的问题,就是故事的线头太多,第一卷出现的有名字的人物大概有多一半都会加入到各个主角的冒险当中去,而且还有几个主线人物在第一卷还没出场,这就是为什么能写12卷的原因吧,估计也是这套书很受争议的原因。。。。。

其实我猜测乔丹在写第一卷的时候大概也没猜到会写到12卷吧。。。。。
我们要整夜歌唱,整日痛饮 在女孩身上花光我们的酬金 扔完了金子,我们就启程 冲向那千杀的暗影

TOP

引用:
引用第14楼嘉林2007-10-30 19:21发表的“”:
我也感觉玄环的词语太多,什么两仪师啦、宗派啦、护法啦,不知道是译的问题还是原著的问题,而且感觉和魔戒的剧情很像
两仪师、宗派、护法<——基本也是为了尊重原作风格而定的……看多了你就会爱上它们-v-
龙已转生。

TOP

我爱护法……///v///
Carai an caldazar! Carai an Ellisande! Al Ellisande!

TOP

翻译的还不错。
多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,
而我站在远方,夜那么静,我终于肯定
我最怀念的,不是那些终将消逝的东西,而是鸟鸣时的那种宁静。

TOP