发新话题
打印

“你不会想要知道的”——关于《夜城》系列

“你不会想要知道的”——关于《夜城》系列

昨天又毫无意外的喝多了,此刻正堕入宿醉地狱,这个就算是醒酒贴吧。
     话说我拿来佐酒的书叫做《魔女回归》,是赛门格林(SIMON R. DREEN)的“夜城系列”的第四本。
     这个系列好像还没有简体中文版,我看的都是台版。
     先来看看下列书名:
    《永夜之城》、《天使战争》、《夜莺的叹息》、《魔女回归》,除了《魔女回归》,其他的名字都是直译(魔女回归的英文原名是"HEX AND THE CITY",说实话我也不知道这个要怎么直译才好),怎么样,足够敏感的读者恐怕已经闻出什么味道了吧。
     是的,这是一套彻头彻尾毫无疑问的“通俗冒险小说”,非常非常通俗,通俗到如果你想从中寻找任何有张力的象征意义都足以使你痔疮发作(即使你本来没有痔疮),它无疑会消耗掉你所有的耐性,让你心头充满无名火,喝多少王老吉都没用。
     我就曾经犯过这种愚蠢的错误。
     因为当初我是看了这样一段话才决定买这套书的:
     “ 我不是一個隨波逐流的人。我走我自己的路,顧好自己的命,對於榮譽有我自己的一套標準,會搞成如今這個局面並非都是我的錯。我自認是一名浪跡天涯的騎士,然而我解救的公主總在背後捅我,伴隨我的長劍總在龍皮之前破碎,我一生追求的聖杯最後終究淪為威士忌酒瓶。”
     这是《永夜之城》开头部分男主人公的话。
     确实是相当动人的自白,尤其是最后一句“我一生追求的的圣杯最后终究沦为威士忌酒瓶”,对于我这样为了保持年轻而把自己每个细胞都浸在威士忌里的老男人来说,很有杀伤力。
     当时我以为这是类似劳伦斯布洛克(他写过很多不那么“通俗”的通俗侦探小说)的故事。
     可惜,事实并非如此。
     作者设置了一个叫做“夜城”的地方,那里永远是凌晨3点,而且欲望横流妖魔丛生,如果你实在想象不出那是什么样子,我建议你想象一个黑暗版的迪斯尼乐园。如果你没去过迪斯尼乐园,哦,你总看过央视的春节联欢晚会吧,请想象一个永远不会结束的春晚,演员主持人导演都是各种神神鬼鬼,现场观众全是人渣,而且能干出在镜头前面撒酒疯和强奸杀人这种事情来。
     在夜城这个地方,作者把奇幻元素放到了当代背景下,这就是这个系列的最大特色。比如说梅林他老人家在典型的伦敦下等酒馆里借尸还魂这等场景。
     所以这是个很方便的设定,在这个设定之下,故事就变成了一个可以打上无数补丁的大包袱——作者偷窃一切我们烂熟于心的奇幻典故,一股脑塞到比较阴暗的现实背景下,演出一场热闹无比的闹剧。
     基本上,夜城系列的每个故事,从结构上来讲都不可救药——各种华丽的灾难,好莱坞俗套似的惊悚,各种怪物、魔鬼、神祗(译者总误写为“神祇”,这是两个不同的概念),这一切串在一个可有可无的主线上,而且我保证,这根线最后的结局不会给你什么惊喜。
     说到惊喜,除了有趣的场景(一个有趣的场景后面通常会是个相当老套的场景)和有趣的人物(同样的,一个有趣的人物之后通常会是一群乏味的人物),夜城系列对于惊喜非常吝啬。
     最让我受不了的是夜城系列的语言,充满了自作聪明的幽默和故弄玄虚,比如本文的标题,当作者想要渲染一件恐怖的事情时,总是用这句话——“你不会想要知道的”。当然还有一些变体,比如:“你还是不知道的好”或者“聪明人都宁可自己不知道”。我统计过,最多的一次,他在一章里把这句话用了32次(事实上我没统计过,但我猜不会有人真的去核实)。
     最后再说说人物。男主人公是个俗套的反英雄,可是不敢越道德的雷池一步,除了酗酒和撒谎没有别的罪,干净得连虱子都会对他敬而远之,有不正常的表演欲,喜欢装成坏人,但是演技平平。
     有个把乍看之下很有魅力的配角,但总在关键时刻让我失望。
     总体来说,夜城系列酷似美国超级英雄类的漫画。
     出于自虐的阅读习惯,我还是会买下去读下去,但是我不建议你们读,即使是出于消磨时间或者放松身心的目的——台版太贵了,我相信各位肯定找得到更物美价廉的消遣方式。
蘑菇在上,仅做毒性测试用

TOP

你很像我啊

我不是一個隨波逐流的人。我走我自己的路,顧好自己的命,對於榮譽有我自己的一套標準,會搞成如今這個局面並非都是我的錯。我自認是一名浪跡天涯的騎士,然而我解救的公主總在背後捅我,伴隨我的長劍總在龍皮之前破碎,我一生追求的聖杯最後終究淪為威士忌酒瓶。”

我看到这段话也会买的 因为我也超喜欢劳伦斯布洛克 谢谢你的牺牲提醒了后人了

TOP

恩……夜城的語言太貧瘠了……我相信那不是翻譯的錯。
當他想表現一個人很酷時,會直接寫“他真是太酷了”,并不厭其煩地重復。

TOP

引用:
引用第1楼甜蜜的死亡2007-07-29 23:20发表的“”:
你很像我啊
听过这样一个笑话:
有个精神病大夫认为:只要和病人做同样的事,就能赢得他们的信任,更好的沟通和治疗。
他发现一个老太太,每天穿一身黑,打一把黑雨伞,蹲在路边,日日如此。于是,他也穿一身黑,打一把黑雨伞,蹲在老太太旁边。
第一天,老太太没理他。第二天,还是如此。第三天,终于,老太太跟他说了一句话——莫非,你也是香菇么?

(请把这个笑话和我的签名连起来看)
蘑菇在上,仅做毒性测试用

TOP

HEX AND THE CITY难不成是KUSO SEX AND THE CITY
译为“巫望都市”不是更好
引用:
充满了自作聪明的幽默和故弄玄虚
不过,对碟形世界有爱的人一定会喜欢这样的捏他小说的吧
May the Force Live Long and Prosper.

TOP

碟形世界是更纯粹的戏谑
是压根就不正经

可是夜城还要装深沉

“巫望都市”
译得太深了
蘑菇在上,仅做毒性测试用

TOP

引用:
碟形世界是更纯粹的戏谑
是压根就不正经
可是夜城还要装深沉
说不定是作者认为装深沉能增加恶搞的分量呢?
就像搞笑片经常抓让·雷诺去演一样
不过即使是这样,能把出于恶搞目的的深沉装得让人厌恶那也是作者水平不济
May the Force Live Long and Prosper.

TOP

为什么我怎么查在线字典“袛”都是短衣的意思?“祇”才是神的意思?
还有在某个地方看到人说“祇”是繁体,“袛”才对。
看得我糊涂了。。。

TOP

查了一下字典,发现我也一知半解

大概是这样的

祗:音“之”,常跟在“神”后面当敬语(你说的短衣好像是这个“袛”吧)

祇:音“奇”,专指地神,在我理解里就是土地佬什么的

我以前就知道后面那个是专指地神的
蘑菇在上,仅做毒性测试用

TOP

少看了一个点。。。。把“衤”和“礻”搞混了
回家翻了翻小学时候的字典——商务印书馆出版的1978版的现代汉语词典
果然内容和你说的差不多
底下没点的那个解释和你说的一样,不过有点的那个只简单写了“〈书〉敬语”。。。
翻翻网上的在线字典
http://xh.5156edu.com/
http://www.zdic.net/
底下没点的那个可以确定是“专指地神”了
但有点的那个都只写了是恭敬的意思。。。
有没有人知道应该写“神祗”还是“神祇”啊。。。纠结。。。

ps:台湾的字典也差不多
http://140.111.34.46/dict/

TOP

发新话题