首先,若是网站做大了,Dragon翻译成龙不会受到追究,因为国家认可的翻译就是这个。若是写成Loong或者爪刚奈特卡奏(三个词都是中国原本没有的东西,要改一起改),倒是绝对会引来麻烦,因为“英文名与中文名没有统一,会让老外认为我们英文水平低下”
其次,您认为别扭是你个人的事,而且这个论坛的龙就是西方龙,那么要改只能该爪刚一类。我们到街上去问问,看有多少人觉得Dragon翻译成爪刚别扭,再问问有多少人觉得翻译成龙别扭……我相信觉得前者别扭的是后者的一百倍以上
第三,欧洲的龙也只是在古时完全是邪恶的意思,但即使是古时从亚瑟王到斯特凡大公也有不少国家以其为象征,那么,在龙不全是恶兽代名词且老外都完全知道中国龙与西方龙的不同的情况下,为何一定认为西方人会误解?(话说回来,有人认为一怒淹杀60万的钱塘君不是恶兽吗?)
第四,这个译名已经完全得到了大家的认可。你若非说Dragon与中国龙不是一种东西的话,那么Knight也不是骑士,Street也不是街道,Cool也不是冷,Lance也不是枪……要改的译名恐怕有上千个……而实际上,西方的Dragon和中国的龙在形象上还是有很多相似之处的,所以Dragon取其近义,自然翻译成龙
白马带著她一步步的回到中原。白马已经老了,只能慢慢的走,但终是能回到中原的。江南有杨柳、桃花,有燕子、金鱼……汉人中有的是英俊勇武的少年,倜傥潇洒的少年……但这个美丽的姑娘就像古高昌国人那样固执:「那都是很好很好的,可是我偏不喜欢。」