发新话题
打印

dragon是龙吗?不是

嗯,在下发现一个小小的事实
从“切,我读高X/大X的时候就学过”,“按您这种说法,我们教XX的老师上课都是在放屁”,“好,那XXX这门课都不用教了”这样的地方一般就会开始战
May the Force Live Long and Prosper.

TOP

引用:
引用第15楼chuochuo2007-07-25 14:08发表的“”:
没有的词就音译,叫爪刚,不是挺好的吗,很有凶猛的力度嘛
楼主有没有看过译林版的魔戒?
那就是你理想的翻译法则的现实演绎,至少我是看了想吐。

如果中文没有的对应词就音译的话,我们可以看到如下的话:
新时代的奈特——爪古恩们,拿着根,以泰特拉各拉马顿之名,向着爪刚和费尼克斯冲过去……

其中:
爪刚,不用解释了
费尼克斯,大家能猜出来
爪古恩,Dragoon,中文连dragon都没有对应翻译,何况dragoon
根,gun,中文里的枪是冷兵器……
泰特拉各拉马顿,tetragrammaton,上帝的一个称呼。中文里的上帝是指昊天上帝
奈特,Knight,中文里的骑士不是一个阶级,而只是指骑马的人,没马的就不是骑士

依次类推。。。
“我相信,在上帝之国降临时,万物归一。”

TOP

引用:
引用第19楼xenodragon2007-07-25 15:20发表的“”:
にっぽん的音译也应该是nibon吧
怎么都跟JAPAN不象啊
是Nippon,至於爲什麽要雙寫p,我不知道。
我覺得樓主尚未接觸過翻譯理論,對西式奇幻在我國的現狀亦所知甚淺,所以在這個題目下,請謹慎説話。
引用:
嗯,在下发现一个小小的事实从“切,我读高X/大X的时候就学过”,“按您这种说法,我们教XX的老师上课都是在放屁”,“好,那XXX这门课都不用教了”这样的地方一般就会开始战
因爲這種話表明討論雙方在至少一個方面上不存在討論基礎。
Amin harmuva onalle e' cormamin Amin khiluva lle a' gurtha ar' thar Amin naa lle nai, a'maelamin Cormamin niuve tenna' ta elea lle au'

TOP

谢谢19楼的追问,那我就只好讲一下日语
にっぽん 中的 っ 和 ぽん  分别是日语中的促音和拗音,用英语的J和P分别表示爆破音很恰当
所以译成JAPAN很合适
比如日语里叫美国是 “阿麦里卡” アメリカ,你可能也觉得不像,但是确实是American的音译

还有日语问题,欢迎请教

TOP

ぼ和ぽ在我的屏幕上显示出来都差不多,经常搞混
反正nihon nippon这2个现在都在用
有什么区别我也不大清楚

日本人比较喜欢音译和母语外语混用,所以PG大人说的那种译法在日本应该算是比较常见的

讨论一般都始于对事物的认知有分歧,而对事物的认知通常和受的教育有关。所以我觉得讨论的基础还是有的。
话说此贴原本的主题是啥来着?

TOP

我觉得你的的思维有点乱

比如你举日语是把龙做音译的
那是日本人的选择,缺点就是会让日语变得很繁琐,这就是日语成为世界上发音最快(平均110个音节/分钟)的语言的原因。音译有如此显著的缺点,你却没有提出什么明确的优点

还有美国警察警徽上的eagle,我看不出这和龙的翻译有什么关系。
eagle是现实存在的生物,这种生物在我国叫做鹰,并不是有谁选择了鹰这个字来作为eagle的中文翻译。这种情况和龙的事情完全没有任何以关系。

还有,dragon不是哪个人造出来的。就如同龙也不是哪个中国人造出来的一样。

这里不是日语论坛。请集中在英语的翻译,谢谢。
“我相信,在上帝之国降临时,万物归一。”

TOP

引用:
引用第23楼chuochuo2007-07-25 15:42发表的“”:
谢谢19楼的追问,那我就只好讲一下日语
にっぽん 中的 っ 和 ぽん  分别是日语中的促音和拗音,用英语的J和P分别表示爆破音很恰当
所以译成JAPAN很合适
比如日语里叫美国是 “阿麦里卡” アメリカ,你可能也觉得不像,但是确实是American的音译

.......
日本没有使用过Japan为国名。根据日本《和平宪法》,日本的国号是“日本国”,一般简称为“日本”,英文写法是Nippon或者Nihon。
Japan的原意是漆器,是西方对日本的称呼,就好象把中国称为China,但是中国从来没有用China作为国名一样。

为何阁下的理解和网络上的知识有相当大的偏差?
关于日语的问题还是打住吧
要知道,“误导术”实在有够恐怖
话说此贴原本的主题是啥来着?

TOP

讨论到这里已经有点跑题了,我还是打住吧
其实今天是vampire 叫我来消磨一下时光,我们家的网站从来没有关注过确实有点说不过去。除了一次他派给我任务翻个小短篇
但是本人确实对其幻小说都不感兴趣,只好在他是版主的地盘里造造反,所以一开始的问题都是针对性地
没想到会有这么多朋友提出不同意见,认真程度可见一斑
看来这里的气氛不错,很中肯。除了一位把对我的评价从无知改成偏激,呵呵
我当然知道名字不会改,这是他那么多年的心血
谢谢各位支持
go on

TOP

龙么....这个事情老外很早就知道我们的龙和他们的不是一个玩意.......
真要讲究么...中国龙好象有个专门的洋文词的是"loong"........
IG~IG~向前冲~
虫子来了也不怕!坦克大炮推倒它!

[小广告]自己写的故事,大大们看看啦~多多指教哦~
blog.sina.com.cn/anrize

TOP

是V嫂么?汗了...
其实并不是国人认为不好的东西就不能作为象征物的。
拿骷髅做象征物的又何其多也,并不一定和邪恶有关,只是严酷而已。赛特这样杀兄的邪神,母狮子这样杀得埃及人血流成河的凶神,也被埃及人画在战旗上作为军团的象征,取其勇猛的意思。
人们可支配自己的命运。若我们受制于人,那错不在命运,而在我们自己。

TOP

- - 呼,这年头为什么mm们都这么热血?

好吧,看在是mm的份上,我承认我的口气是重了些,但说实话热血是没有用的。
Welcome to Castle Mistmoore 迷沼堡开放时间:周一到周五全天对外开放,双休日全天对MSN好友开放

TOP

PS:鸡~在中国人民间被广泛的用作“妓女”的代称~~~
而法国人却以鸡为标志,并且引以为傲,为了不让占世界人口五分之一的中国人民误解,避免给法国的声誉带来负面影响~~法国人应该尽快更换~~~嗯嗯~~~~


PPS:dnd里头还存在着一些善龙丫~~

PPPS:其实龙们都挺可怜的,徒有庞大的身躯,恐怖的龙吸~~到头来还不是被一个个铁罐头当成加官进爵泡mm的垫脚石,当龙其实也不容易啊~~嗯嗯~~

TOP

很多翻译都是将相似的概念联系起来,你也不能否认中国的龙西方的龙还是很形似的吧。如果非要一模一样才行,那个过神话中的神都大相径庭,是不是也都要音译呢。至于中国的龙,我在很多外国关于龙的网站上看了外国人一般习惯称为Chineses Dragon或者干脆音译为Long or loong,也不要太小看外国人了,毕竟我们也没有把西方的龙和中国的龙混为一谈啊
引用:
引用第0楼chuochuo2007-07-25 11:32发表的“dragon是龙吗?不是”:
  龙”是中华民族的象征,不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化
在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。

中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!

.......
You may say I'm a dreamer,but I'm not the only one

TOP

引用:
引用第31楼libraholy2007-07-25 17:24发表的“”:


口胡!用龙这个字来表示这种特定的生物,中国人已经用了几千年。凭什么要改中文!


.......
是丫~咱们有龙的时候老外就只有海怪呢~
要改也是老外改去~咱们改什么改~

翻出张半年前的老报纸....上面旧金山的老外就把西方龙DRAGON和中国龙LOONG分的很清楚个~
很多在美华人名字里的龙也是翻译成LOONG个~
IG~IG~向前冲~
虫子来了也不怕!坦克大炮推倒它!

[小广告]自己写的故事,大大们看看啦~多多指教哦~
blog.sina.com.cn/anrize

TOP

引用:
引用第13楼xenodragon2007-07-25 13:35发表的“”:
“支那”不是“ちな”么?
抱歉,据我所知不是……
我个人不喜欢LOONG,尤其不喜欢DRAGON KNIGHT'S CASTLE变成LOONG KNIGHT'S CASTLE
楼上各位已经说了很多了
如果因为别人怎么看了就去改变,中国要改的东西还少么
----闲云----

TOP

粪青哪里都有啊~~~

--------------------------------------------------------------


看了回帖,这帖是出于EG的目的么,楼下的看27楼


TOP

龙这种东西古希腊就有了……不比中国晚
白马带著她一步步的回到中原。白马已经老了,只能慢慢的走,但终是能回到中原的。江南有杨柳、桃花,有燕子、金鱼……汉人中有的是英俊勇武的少年,倜傥潇洒的少年……但这个美丽的姑娘就像古高昌国人那样固执:「那都是很好很好的,可是我偏不喜欢。」

TOP

我只想问一句话“这帖子怎么跑到这区来的?!”
好了你们继续。
有人管这叫懒惰,我称其为深思。

TOP

引用:
引用第4楼gunbuster3632007-07-25 12:39发表的“”:



我一直都想支那會不會是china的音譯譯得不好- -
支那,是佛经中的汉词,是智那的手抄经简写,又名智奢那,梵文,意思是"好思辨之国".在日本长期指代中国,中国产品. 尤其指丝绸. 江户时代丝绸商之女常名志乃子,品字(读 SINA KO)便取此意.

TOP

汗一个

讲点v大的八卦来活跃气氛吧。。。

TOP

发新话题