引用:
引用第15楼chuochuo于2007-07-25 14:08发表的“”:
没有的词就音译,叫爪刚,不是挺好的吗,很有凶猛的力度嘛
楼主有没有看过译林版的魔戒?
那就是你理想的翻译法则的现实演绎,至少我是看了想吐。
如果中文没有的对应词就音译的话,我们可以看到如下的话:
新时代的奈特——爪古恩们,拿着根,以泰特拉各拉马顿之名,向着爪刚和费尼克斯冲过去……
其中:
爪刚,不用解释了
费尼克斯,大家能猜出来
爪古恩,Dragoon,中文连dragon都没有对应翻译,何况dragoon
根,gun,中文里的枪是冷兵器……
泰特拉各拉马顿,tetragrammaton,上帝的一个称呼。中文里的上帝是指昊天上帝
奈特,Knight,中文里的骑士不是一个阶级,而只是指骑马的人,没马的就不是骑士
依次类推。。。