121 1234567
发新话题
打印

dragon是龙吗?不是

dragon是龙吗?不是

  龙”是中华民族的象征,不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化
在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。

中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!

网站名字起源如果是英文,那么译成中文也不应该叫“龙”

TOP

这主题已经有过类似讨论了吧,说的是某个上海教授提出中国人不应该将“dragon”翻译成“龙”,结果遭韩寒等人的驳斥……既然约定已成俗,又何必在讨论改不改了,日本还管中国叫“支那”,剩下的不多说了。
-------------------------------------------------------------------------------------------------
ps.china怎么来的,sina怎么来的,这些讨论有必要么。“澄清”?我还是去wow了。
----闲云----

TOP

教授的目的多少有点学术派,韩寒什么目的就不得为知了
日本人怎么叫我们是他们的事,我们不会这么叫自己
版主最好亲自澄清一下,最初起名的时候有没有一点民族意识,
还是只是随波逐流地随便这么翻译过来了

TOP

不明白lz发此贴用意何在?莫非专门为了抛砖引“战”?
引用:
引用第2楼chuochuo2007-07-25 11:59发表的“”:
版主最好亲自澄清一下,最初起名的时候有没有一点民族意识
这句真让人有些兴师问罪的感觉,至于吗?给一个主要讨论西方奇幻文化的论坛起个名字还要有民族意识?那你给推荐一个?或者给Dragon/Dragon Knight来个有民族意识的译名?

TOP

引用:
引用第1楼ludwig2007-07-25 11:47发表的“”:
这主题已经有过类似讨论了吧,说的是某个上海教授提出中国人不应该将“dragon”翻译成“龙”,结果遭韩寒等人的驳斥……既然约定已成俗,又何必在讨论改不改了,日本还管中国叫“支那”,剩下的不多说了。
-------------------------------------------------------------------------------------------------
ps.china怎么来的,sina怎么来的,这些讨论有必要么。“澄清”?我还是去wow了。
我一直都想支那會不會是china的音譯譯得不好- -
創世之初就有錢
最後的審判
那一天錢會審判世界
人類即使滅亡
錢還是會存在

TOP

爪刚译成龙是多少年来的习惯,老外也知道中国龙和西方吐火龙不是一码子事

而且,西方邪恶大爪刚也可以作为民族象征(从亚瑟王的龙旗到罗马尼亚的双头龙……),为什么不能作为网站名?
白马带著她一步步的回到中原。白马已经老了,只能慢慢的走,但终是能回到中原的。江南有杨柳、桃花,有燕子、金鱼……汉人中有的是英俊勇武的少年,倜傥潇洒的少年……但这个美丽的姑娘就像古高昌国人那样固执:「那都是很好很好的,可是我偏不喜欢。」

TOP

呼,楼主真无聊。翻译就那么回事情。

况且“支那”是纯有贬义,“龙”有么?

一个字,空。
Welcome to Castle Mistmoore 迷沼堡开放时间:周一到周五全天对外开放,双休日全天对MSN好友开放

TOP

引用:
引用第0楼chuochuo2007-07-25 11:32发表的“dragon是龙吗?不是”:
  龙”是中华民族的象征,不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化
在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。

中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!

.......
要真是深究,首先,龙 恐怕不一定是中华民族的传统象征,更准确的是中华皇帝的家徽图腾. 历史书上只见过说炎黄传人的,甚至到民国时期也没有见到说龙的传人,可以看看当时国共两党各自或者共同发表的一些声明. 据说龙的传人是张明敏忽悠起来的,待考.

另外,固然Dragon这个词最早是指的怪物,但现在,龙的地位即使是在西方,也比以前要高很多,或者至少不如以前那么脸谱化。多少要归功于流行文化和全球化。  比如DND的龙,至少好坏各半,流行文化中的龙,看看史莱克就知道了。日本文化里的龙也是有好龙的

没有什么是一成不变的,要是真有自信的话,就让给龙/Dragon树立起正面形象就好了。

TOP

-其实中国人做得也很过分
想当年中国NB时
东夷西戎南蛮北狄,BS尽了天下的人
想当年希腊NB时
一句“野蛮人”也同样BS尽了天下人
这个是人类的天性
因此,当我们弱小被别人BS时,我们可以表示反对,但也要看到被人BS的必然性
应该知耻后勇,而不是抠那么一两个字眼还有死抱所谓的民族意识

岔题结束

其实西方人知道中国的龙是什么
如果楼主还以为西方人以为龙的传人是喷火大蜥蜴的邪恶后裔
别人不说,李小龙第一个从坟墓里跳出来和你拼命

至于你说的起名字的民族意识,我觉得太搞笑了。。。
我们国家为什么要顺着西方人叫瓷器呢?叫People's Republic Of Center不是更好吗?我们国家真没有民族意识。
还有你,为什么起个英文名字呢?真没有民族意识。
“我相信,在上帝之国降临时,万物归一。”

TOP

引用:
引用第4楼gunbuster3632007-07-25 12:39发表的“”:
我一直都想支那會不會是china的音譯譯得不好- -
支那是しな,发音是sina,但是这个译名远在三千年前就有了,最早追溯可以到古印度梵语……之所以有贬义,大概是因为战争缘故。中国译名到现在都有争论,我举例不恰当了,忘了这茬吧,否则又要华丽丽地跑题了。
想说的是dragon翻译成“龙”并没有什么不好,何况龙堡中的龙(看广告之上的图标)本来也是西方龙
楼主所说教授的目的多少有些学术派,然则楼主的观点却无限接近教授的观点(不好意思这事情我曾经关注过一点点)我觉得国外人的智商还没那么低,如有认知上的问题,大概源于视野开阔与否吧。
-------------------------------题外话-----------------------------
韩寒驳斥教授里有一句,大抵说的是,那你要dragon和龙分别有什么样的中文和英文对应?音译么?龙堡难道要改名叫LOONG KNIGHT'S CASTLE?
----闲云----

TOP

我感兴趣的是,第一个把DRAGON翻成龙的,是什么时代发生的事,是谁

TOP

绝非抛砖引“战”,实为抛砖引“育”不是玉
龙来自于东方,dragon来自西方,意义更是不可相提并论
讨论西方奇幻文化之前要先尊重自己的文化
就算是兴师问罪,也不是什么个人的奇思妙想,而是唤醒麻木的意识,不是什么词都可以拿过来就翻译的
这样只会让以后甚至更以后的人不明白什么叫龙什么叫dragon
我提议也不见得被采纳,不如有远见的人,大家一起想想吧

TOP

楼主这点就有点偏激了
Dragon拿来翻译成龙并不是“什么词都可以拿过来就翻译的”
它是有一个渐进的过程(一下是渐进过程的一种说法)
首先龙这个词传到印度,然后当时的西方人就会把他们的dragon和印度人的龙联想起来。然后渐渐西方人也就习惯把龙翻译成dragon。然后再等圣经传入中国,里面把dragon翻译成龙以后,算是正式敲定了这个翻译。其中经历了几百年的时间,虽然不甚妥当,但这是历史的选择,几百年的约定俗成也没法推翻了。绝对不是哪个人恶意地拍脑袋发明了这么一个翻译方法。
就像阿拉伯数字的翻法
虽然有不妥,但没有人会混淆的。自卑感不过分强烈的人,是不会在意这么一个小小的历史误会的。

楼主不信的话,可以去查一下Shanghai是什么意思,然后再想想它的历史原因。我想现在每一个上海人都会对shanghaier的说法微微一笑,因为我们知道别人不会误解的
“我相信,在上帝之国降临时,万物归一。”

TOP

引用:
引用第9楼ludwig2007-07-25 13:03发表的“”:

支那是しな,发音是sina,但是这个译名远在三千年前就有了,最早追溯可以到古印度梵语……之所以有贬义,大概是因为战争缘故。中国译名到现在都有争论,我举例不恰当了,忘了这茬吧,否则又要华丽丽地跑题了。
想说的是dragon翻译成“龙”并没有什么不好,何况龙堡中的龙(看广告之上的图标)本来也是西方龙
楼主所说教授的目的多少有些学术派,然则楼主的观点却无限接近教授的观点(不好意思这事情我曾经关注过一点点)我觉得国外人的智商还没那么低,如有认知上的问题,大概源于视野开阔与否吧。
-------------------------------题外话-----------------------------
.......
“支那”不是“ちな”么?
因为这2个假名的罗马字 CHI 和 NA 合起来刚好就是“CHINA”
我一直以为是日本人在音译时,拿E文来乱套假名而造成这种情况的
那么……如果我们也全盘西化,搞不好也会称日本为“假盘”?

关于“爪刚”,各国文化对龙的理解不同而已,也没必要反应这么强烈吧
不过选北奥吉祥物的时候,最后没有选龙而去选了福娃我就很不爽
居然拿各国对龙的理解有差异来当借口,在我看来,选那5个纯粹就是为了圈钱……
话说此贴原本的主题是啥来着?

TOP

可惜这里没有镰刀魔

TOP

先说日本,他们国家名字最早的发音是 にっぽん,音译成英文自然是Japan。连日本人指着故宫里的龙,都会说
那是 ろん ,完全按照中文的音译。日本是除中国以外传承最多中国文化的国家
我们的China虽然是瓷器,但是我们最初让世界了解的是我们的瓷器艺术,所以叫China也显示被赞扬的传统文化。
美国的logo是秃头鹰eagle,警察搜查你先给你看他手里的秃头鹰警徽。凭什么他们造出来的dragon就成了“龙”?
而我们的龙,本是西方文化没有的,也不注意区分外来文化,所以到现在都混淆称这种程度
版主自己说了:名字来源于英文dragon.所以我的意思是改中文的,不是改英文的什么LOONG KNIGHT'S CASTLE
没有的词就音译,叫爪刚,不是挺好的吗,很有凶猛的力度嘛

TOP

错鸟,“日本”音译应该是NIHON
中文发音是“泥红”
至于JAPAN是什么,偶就不知道了

后面的问题,我觉得这和中国人的传统习惯有关
大多数情况下,中国人是不喜欢音译的
而意译的话“龙”也许是比较恰当的了
话说此贴原本的主题是啥来着?

TOP

16樓正解
15樓所指出的にっぽん,換作羅馬發音便會如16樓所說的,nihon
譯作japan是不可能的,請自己查查50音表,一清二楚
創世之初就有錢
最後的審判
那一天錢會審判世界
人類即使滅亡
錢還是會存在

TOP

我说了,にっぽん是日本早期的名字,音译过去是Japan.后来才改叫 にほん,也就是楼上说的发音nihon
就像中国以前也不叫中华人民共和国,叫中华民国
那是五十音图,不叫五十音表,我不用查,我上大一的时候第一次月考就是它

TOP

にっぽん的音译也应该是nibon吧
怎么都跟JAPAN不象啊
话说此贴原本的主题是啥来着?

TOP

 121 1234567
发新话题